Известные устойчивые выражения фразеологизмы русского языка. Примеры фразеологизмов с объяснением и их значение. Медицинские и другие профессиональные выражения с объяснением

Стородубцева Оксана

Скачать:

Предварительный просмотр:

Гуманитарное направление: лингвистика

Тема: Фразеологизмы с компонентом «деньги» в современном английском языке

Научный руководитель: Провоторова Ю.В.

2014

Введение.................................................................................................................. 2

Глава1. Фразеология как объект лингвистического исследования………….3

1.1. Предмет и задачи фразеологии…………………………………………….3

1.2. Теория фразеологии Ш. Балли……………………….……………………4

1.3. Эквивалентность фразеологизма слову…………………………………..5

1.4. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов…………………………………………………….7

1.4.1. Фразеологические сращения……………………………………….…….7.

1.4.2. Фразеологические единства…………………………………………..…8

1.4.3. Фразеологические сочетания…………………………………………....9

1.4.4. Фразеологические выражения…………………………………………..10

Глава 2. Классификация фразеологизмов с компонентом «деньги» в современном английском языке......................................................................................... ……….…………11

2.1. Деловая фразеология в формировании творческой личности………..11

2.2 Семантическая классификация фразеологизмов с компонентом деньги................................................................................................................................ 14

Заключение............................................................................................................ 18

Библиографический список................................................................................. 19

Приложение 1………………………………………………………………..…20

Введение

Настоящая исследовательская работа посвящена изучению фразеологизмов с компонентом «деньги» в современном английском языке.

Актуальность темы исследования обусловлена важностью употребления фразеологизмов в нашей речи, ведь именно свойства фразеологизмов, такие как образность, экспрессивность и слитность значения делают нашу речь ярче, эмоциональней, более образной и выразительной, вне зависимости от того, на каком языке мы говорим – на русском или английском.

Цель исследования – выявление основных фразеологизмов с компонентом «деньги» в современном английском языке и их русских эквивалентов.

Для достижения указанной цели, были поставлены следующие задачи:

1. Выявить основные фразеологизмы с компонентом «деньги» в современном английском языке.

2. Классифицировать основные фразеологизмы с компонентом «деньги» по семантическому признаку.

Объект исследования – фразеологизмы в современном английском языке.

Предмет исследования – фразеологизмы с компонентом «деньги» в современном английском языке.

Работа проводилась поэтапно: на подготовительном этапе была составлена основная информационная работа; на следующем втором этапе провели анализ значений и сравнение фразеологизмов с концептом «деньги»; на заключительном этапе были сформулированы выводы, оформлены результаты работ.

При выполнении исследования были использованы два метода: поисковый и аналитический.

Глава·1 . Фразеология как объект лингвистического исследования

  1. 1.1.Предмет и задачи фразеологии

Фразеология (греч. Phrasis – «выражение», logos – «учение») – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.

У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии ее устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) – только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В.В. Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов». [ 1,2,3]

В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка. Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины.

Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии – описания в словарях. Фразеология пользуется различными методами исследования, например компонентным анализом значения. На базе существующих в языкознании методов исследования разрабатываются «собственно фразеологические приемы анализа и описания» : 1. Метод идентификации – установление тождеств слов и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами; 2. Метод аппликации, являющийся разновидностью метода идентификации, метод ограниченный в выборе переменных, устанавливающий отличные структурно-семантические организации фразеологизма от сочетаний образуемых в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации и т.п.

К сожалению, в английской и американской лингвистической литературе мало работ специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение ФЕ и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариативность, фразеообразование, метод изучения фразеологии и др.

Также не ставится английскими и американскими учеными вопрос о фразеологии как о лингвистической науке. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины.

1.2 Теория фразеологии Ш. Балли

Шарль Балли (1865 – 1947) – швейцарский лингвист французского происхождения, ввел термин «phraseologie» в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания» , но этот термин не был принят западноевропейскими и американскими лингвистам и в работах употреблялся в трех других значениях: 1. Выбор слов, форма выражения, формулировка; 2. Язык, слог, стиль; 3. Выражения, словосочетания.

Ш. Балли считается родоначальником теории фразеологии, т.к. впервые систематизировал сочетания слов в своей книге «Французская стилистика», в которую он включил главу о фразеологии. В своих трудах он выделял «четыре типа словосочетаний» : 1. Свободные словосочетания, т.е. сочетания, лишенные устойчивости, распадающиеся после их образования; 2. Привычные сочетания, т.е. словосочетания с относительно свободной связью компонентов, допускающие некоторые изменения; 3. Фразеологические ряды, т.е. группы слов, в которых два рядоположных понятия сливаются почти в одно. Устойчивость этих оборотов закрепляется первичным словоупотреблением. 4. Фразеологические единства, т.е. сочетания в которых слова утратили свое значение и выражают единое неразложимое понятие. Подобные сочетания не допускают перегруппировки компонентов. Таким образом, «…концепция Ш. Балли строится на различии сочетаний слов по степени устойчивости: сочетания, в которых имеется свобода группировки компонентов, и сочетания, лишенные такой свободы» .

1.3. Эквивалентность фразеологизма слову

Развитие фразеологии как лингвистической науки за последнее время поставило перед исследователями весьма сложную проблему – взаимоотношение фразеологической единицы со словом. В современном языкознании существуют различные точки зрения относительно самой постановки этого вопроса. Одни считают ФЕ эквивалентами слов, другие указывают на их соотносительность со словом, замену теории эквивалентности на теорию соотнесенности фразеологического сочетания со словом.

Теория эквивалентности ФЕ слову восходит к концепции идентификации экспрессивных фактов, разработанной Ш. Балли, который указывал, что самым общим признаком фразеологического оборота, заменяющим собой все остальные, является возможность или невозможность подставить вместо данного сочетания одно простое слово. Такое слово Ш. Балли называл «словом-идентификатором» . Наличие подобного синонима Балли рассматривает в качестве внутреннего признака целостности фразеологизмов.

Фразеологизмы во многом подобны слову, однако знак равенства между значением фразеологических единиц и значением тех слов, с которыми они идентифицируются, как правило, ставить нельзя. Существенным элементом семантики фразеологизма является оценочность выражаемого им понятия, особая его модальность, в то время как для смысловой структуры слова элемент оценки свойственен в меньшей степени. В большинстве случаев фразеологизмы и соотносимые с ними слова различаются стилистической окраской и по отношению к отдельным словам фразеологические единицы выступают в основном в роли стилистических, а не идеографических синонимов.

Следует также иметь в виду, что пословицы и поговорки, т.е. фразеологизмы со структурой предложения, могут идентифицироваться только с помощью предложений.

Семантическая целостность ФЕ может быть установлена при сопоставлении ее значения со значением ее компонентов как отдельных слов, а также выявлением особенностей ее употребления в контексте.

В проблеме «фразеологизм и слово» отмечаются в основном два направления: узкое, лексикологическое понимание фразеологии как составной части лексикологии, ФЕ в качестве эквивалента слову, и широкое понимание фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины.

Слова и фразеологизмы вносятся в речь в готовом виде. Этот факт приводится как один из аргументов в пользу теории полной эквивалентности. Внесение в речь в готовом виде является шаткой основой эквивалентности фразеологизма слову, так как воспроизведение в готовом виде – характерная черта всех единиц языка.

Фразеологизм не тождественен слову и не эквивалентен ему полностью. От слова фразеологизм отличается своей структурой: слово состоит из морфем, а любой фразеологизм – это, прежде всего сочетание слов, объединенных по законам грамматики того или иного языка (раздельнооформленность фраземы и цельнооформленность слова). Компоненты фразеологического оборота не свободны в своих связях, круг их сочетаемости с другими словами замкнут. Фразеологизмы характеризуются лексической устойчивостью, в основном сохраняют постоянный состав.

1.4. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов

Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В.В. Виноградову (№7). Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В.Виноградов и делит их на три типа: «фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания . Рассмотрим же эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку.

1.4.1. Фразеологические сращения

Фразеологические сращения, или идиомы – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: to rain cats and dogs – лить как из ведра (о дожде); be all thumbs – быть неловким, неуклюжим;. Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка.

Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.

Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:

1. в их состав могут входить так называемые некротизмы – слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;

2. в состав сращений могут входить архаизмы;

3. они синтаксически неразложимы;

4. в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;

5. они характеризуются непроницаемостью – не допускают в свой состав дополнительных слов.

Утрачивая свое самостоятельное лексическое значение, «…слова, входящие в структуру фразеологического сращения, превращаются в компоненты сложной лексической единицы, которая приближается по значению к отдельному слову». Но не стоит забывать, что, как говорилось в главе об эквивалентности фразеологизма слову, с точки зрения стилистики ФЕ и слово далеки друг от друга.

1.4.2. Фразеологические единства

Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: to have other fish to fry – иметь дела поважнее; to put a spoke in smb.’s wheel – вставлять палки в колеса; to hold one’s cards close to one’s chest – держать что-либо в секрете, не разглашать что-либо, помалкивать, ~ держать язык за зубами.

В отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах образность, переносность осознается с точки зрения современного языка. Недаром академик В.В. Виноградов считает образность характерным признаком только фразеологических единств.

Характерные признаки фразеологических единств:

1. яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями (ср.: to throw dust into smb.’s eyes, to be narrow in the shoulders, to burn one’s fingers, to burn bridges);

2. сохранение семантики отдельных компонентов (to put a spoke in smb.’s wheel);

3. невозможность замены одних компонентов другими (to hold one’s cards close to one’s chest);

4. эмоционально – экспрессивная окрашенность играет решающую роль (to throw dust into smb.’s eyes, to paint the devil blacker than he is);

5. способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами (to gild refined gold = to paint the lily).

1.4.3. Фразеологические сочетания

Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: Adam’s apple – адамово яблоко, rack one’s brains – ломать голову (усиленно думать, вспоминать), to pay attention to smb. – обратить на кого-либо внимание, и т.д.

В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, «фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью» . В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.

Характерные признаки фразеологических сочетаний:

1. в них допустима вариантность одного из компонентов (a bosom friend – закадычный друг, a bosom buddy – закадычный приятель);

2. возможна синонимическая замена стержневого слова (a pitched battle – ожесточенная схватка, a fierce battle – свирепая схватка);

3. возможно включение определений (he frowned his thick eyebrows, он насупил густые брови);

4. допустима перестановка компонентов (a Sisyfean labor – Сизифов труд, a labor of Sisyphus – труд Сизифа);

5. обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого (a bosom friend – закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой).

Выдвижение воспроизводимости в качестве основного признака фразеологизмов позволило профессору Н.М. Шанскому развить дальше классификацию академика В.В. Виноградова и выделить четвертый тип фразеологических единиц – так называемые «фразеологические выражения» .

1.4.4. Фразеологические выражения

К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со «свободным номинативным значением и семантически членимы». Их единственная особенность – воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

Фразеологические выражения – это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, не имеют образного аллегорического смысла: live and learn – век живи, век учись; better untaught than ill taught – лучше быть неученым, чем неправильно ученым; many men, many mind – сколько голов, столько и умов; easier said then done – легче сказать, чем сделать; nothing is impossible to a willing heart – кто хочет, тот добьется.

Глава 2. . Классификация фразеологизмов с компонентом «деньги» в современном английском языке

2.1. Деловая фразеология в формировании творческой личности

Сегодня, в период бурного развития международных отношений, знание делового английского языка как общепринятого средства общения необходимо для большинства специалистов в области экономики. Изучение языка бизнеса не только упрощает процесс вхождения в профессионально-деловую сферу, в сферу трудоустройства в зарубежных и российских компаниях, но и, несомненно, способствует дальнейшему самообразованию и профессиональному совершенствованию студентов. С каждым днем увеличивается спрос на специалистов, не только владеющих деловым английским языком, но и способных творчески подойти к решению важных задач. Именно изучение иностранного языка как носителя информации об особенностях характера народа и культуры страны играет неоценимую роль в формировании творческой личности. Для свободы владения языком бизнеса недостаточны знания только лишь лексики, синтаксиса и стилистики делового английского языка. Грамотное оформление деловой корреспонденции, а также непосредственное общение с зарубежным партнером требуют адекватного понимания фразеологических единиц (ФЕ), т.е. устойчивых сочетаний слов с полностью или частично переосмысленным значением. Поэтому необходимо обучать студентов основам фразеологии делового языка. В целях ознакомления студентов-экономистов с особенностями употребления фразеологических единиц в языке бизнеса вводится факультативный курс «Фразеология делового английского языка». Именно фразеологизмы отражают особенности восприятия и отношения народа страны изучаемого языка к окружающему миру.

Мнение о том, что язык бизнеса состоит лишь из фактов и цифр и лишен образности и переосмысления компонентов словосочетаний, широко распространено в деловых кругах. Однако, проведенный анализ делового лексикона свидетельствует об обратном. Фразеологический фонд делового английского языка постоянно пополняется:

а) либо выражениями, свойственными лишь языку бизнеса и понятными узкому кругу специалистов, например: freeastray (букв.: свободная потеря пути) «бесплатно приблудный», о грузе, ошибочно разгруженном не на станции назначения и отправленном бесплатно по правильному назначению; rest-of-world account (букв.: счет мирового остатка) счет заграничных операций в системе национальных счетов;

б) либо фразеологизмами, заимствованными из общеразговорного английского языка, например: tocatchacold (букв.: поймать холод) со значением «потерять деньги в деловой сделке»; wearandtear (букв.: носка и разрыв) уменьшение цен на грузовые машины из-за их старости или разрушения.

Несомненно, изучение фразеологии делового английского языка помогает разрушить барьеры межкультурного восприятия, субъективные и односторонние устойчивые представления об особенностях той или иной нации или культуры. В связи с этим следует обратить внимание на экономические термины-фразеологизмы с компонентом − именем собственным, подчеркивающим национально-культурное своеобразие изучаемой фразеологии. Фразеологические единицы такого характера способствуют более глубокому ознакомлению студентов с историей развития международных экономических отношений. Так, значительную часть ФЕ представляют выражения с компонентом географическим названием места принятия акта или соглашения, например: RioAgreement (букв.: соглашение Рио) международное соглашение о введении системы «специальных прав заимствования»; JamaikaAgreement (букв.: Ямайское соглашение) соглашение о переходе к плавающим курсам и выведении золота из международной валютной системы в 1976 г.; BrettonWoods (букв.: Бреттонские леса) Бреттонвудское соглашение о послевоенной валютной системе в 1944 году.

Считаем, что при ознакомлении обучающихся с деловой фразеологией английского языка важно проследить генетические корни особенностей культурологического восприятия англичанина в процессе формирования деловой терминологии фразеологического характера, в составе которой имеются компоненты, обозначающие национальность или название страны, например: Chineseaccounting (букв.: китайский бухгалтерский учет) фальшивое счетоводство; Dutchauction (букв..: голландский аукцион) такой аукцион, когда аукционист называет цену, постепенно снижая ее, пока не найдется покупатель; Yankeebonds (букв..: облигации Янки) долларовые облигации, выпущенные иностранцами на рынке США. Анализируя два первых вышеперечисленных словосочетания, выявляем отрицательную коннотацию в употреблении имен собственных. Так, употребление слова Dutch с отрицательной окраской восходит к англо-голландским войнам и конкуренции на море в XVII века.

Исследование фразеологизмов, к примеру, определение мотивированного или немотивированного характера словосочетания, научит студентов соотносить экономические реалии с реалиями общественной жизни: blindpartner (букв.: слепой партнер) партнер, не дающий о себе информации; blackknight (букв.: черный рыцарь) лицо или компания, пытающаяся купить, взять под контроль другую компанию, не желающую продаваться.

В заключение отметим, что обучение фразеологии английского языка в области экономики дает возможность повысить гуманистический потенциал специалистов, т.к. в этом случае фразеология делового английского языка становится средством познания сходств и различий культурологических особенностей родной страны и стран изучаемого языка.

2.2. Семантическая классификация фразеологизмов с компонентом деньги

Составным компонентом языкового представления о мире выступают фразеологизмы, специфичность которых для каждого языка не вызывает сомнений . Выбрав концепт ДЕНЬГИ как составную часть общей английской языковой картины мира в качестве предмета лингвистического исследования, мы не могли оставить в стороне фразеологические выражения, которые важны для составления целостного образа рассматриваемой сущности.
Целью нашего исследования на данном этапе является выявление особенностей категоризации фрагмента мира деньги представителями англоязычного сообщества по данным фразеологии. Образование фразеологизмов, объективирующих концепт ДЕНЬГИ и связанных с ним, происходит преимущественно на основе метафоризации. Концепт ДЕНЬГИ явился чрезвычайно благоприятной почвой для осмысления его средствами фразеологии.
Англо-русский фразеологический словарь А.В.Купина даёт около 100 выражений, a Oxford Dictionary оГ English Proverbs (ODEP) – более 50 пословиц с компонентом «деньги». Благодаря этим и другим источникам, общее число фразеологизмов, в которых упоминаются деньги, составило около 200 единиц.
Пословицы – своеобразный инструмент для измерения культурных доминант в языке. Они отражают специфику восприятия мира и могут быть измерены в межъязыковом сопоставлении при помощи культурных концептов. Ценностные предпочтения, выраженные в содержании пословиц, создают специфическую картину мира в культуре любого этноса. Тема богатства и денег представлена большим количеством материала благодаря своей значимости для человеческого бытия. Характерной чертой пословиц является однозначность. Это объясняется высокой степенью обобщенности их значения. Как показывает материал исследования, многие пословицы построены на основе контраста. Их можно представить логической формулой типа: «поучение – реакция». Например:

Money is a good servant, but a bad master (деньги - хороший слуга, но плохой господин).

Не that has money in his purse, cannot want a head for his shoulders (“тому, у кого в кошельке деньги, не нужна голова на плечах”).

Не that has по money needs по purse («тому, у кого нет денег, не нужен кошелёк»).
A penny saved is a penny gained («не истратил пенни – значит, заработал»).
A light purse is a heavy curse («когда в кошельке пусто, тяжело на душе»).
(“ деньги, потраченные на образование, всегда окупаются”).
Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves (“береги пенни, а фунты сами себя сберегут”).
Данные нормативные суждения в виде пословиц могут быть сведены к типовым аксиомам поведения, или неписаным сводам правил поведения, которые имеют преимущественно моральный ха-
рактер. В пословицах нелестная оценка даётся богачам, что можно проследить на примерах 1 и 2. Пословицы учат бережливости и трудолюбию (примеры 5 и 7).
Культурно значимые ориентиры, запёчатлённые в пословицах иногда даже противоречивы. К примеру, далеко неоднозначно отношение английского этноса к деньгам:
Money is the root of all evil («деньги – корень всего зла»).

Money is welcome though it come in a dirty clout (“деньги желанны даже если они завернуты в грязную тряпку”).

То have money is a fear, not to have it is a grief (Cl.Gold, when we have, &c.) («когда имеешь деньги – опасаешься, не имеешь –скорбишь»).
«Дух народа» даже в его противоречивых проявлениях запечатлен в языке как в культурной памяти народа. Приведенные примеры показывают, что в зеркале фразеологии отражаются прямо противоположные воззрения на деньги, характерные для обыденного менталитета различных групп, представляющих нацию.
Пословицы, зафиксированные ODEP свидетельствуют, что деньги – это, прежде всего, сила, которой подчиняется всё:

I) things are obedient to money (Chaucer);

2) What will not money do? (CI.Gold do, &c.)

3) Money answers all things (Bible).

4) Money will do more than my lord’s letter.
Другие – уточняют, что же все-таки могут деньги:

I) Money makes a man free (recommends a man) everywhere ;

2) Money makes the man;

3) Money makes the mare go;

4) Money makes the marriage (the match).
Так, деньги предстают в сознании как «нечто всемогущее» - «лекарство от всех болезней», помощь в любой ситуации. Эти частички народной мудрости становятся элементами оценки и присутствуют в ней подсознательно.
Мы извлекаем из фразеологии знание о том, что деньги – это двигатель: Money is the sinews of (love as well as of) war;

Деньги есть то, чем человек стремится обладать и печалится, если их не имеет. Однако обладание ими в большом количестве может способствовать отсутствию душевного покоя, опасениям лишиться их: То have money is a fear, not to have it a grief.

Общеизвестно, что деньги – быстро истощимый ресурс и обычно не залеживаются в кармане:

Your money burns (a hole) in your pocket;

Money is round and rolls away.

Очень часто деньги приравниваются к жизни: Your money or your life!

В другом фразеологизме деньги предстают как нечто самое дорогое для человека наряду с любовью:

Not for love or money!
Все, что связано с деньгами, привлекательно для человека:

Money never comes out of season. Поэтому люди обычно с большим трудом расстаются с ними:

His money comes from him like drops of blood.

Английскими пословицами неоднократно подчеркивается необходимость экономии денег: A penny more buys the whistle: Penny and penny laid up will be many. Напрасная же трата денег осуждается. Окупаются те деньги, гласит пословица, которые потрачены на образование: Money spent on the brain is never spent in vain .
Используя пословичный языковой материал, можно структурировать языковую картину мира английской языковой личности. В основе различных культур лежат системы ценностных ориентации, которые находят своё отражение в пословицах, а их лингвистический анализ может помочь объективно установить ценностные приоритеты рассматриваемой культуры.
Восприятие и осмысление денег весьма противоречиво. Для американцев, которые живут в ""ориентированном на деньги» обществе (money-oriented), это – главный козырь в жизни, если им умело пользоваться: Money is that which art hath turned up trump (досл,-" деньги – это то, что умение сделало козырем).
Идея расточительности выражается в английской фразеологии следующим образом: spend money like it is going out of fashion или spend money like water; make the money fly; play ducks and drakes with money; throw money down the drain; have more money than sense.
Лишаясь денег, носители английского языка, как правило, говорят: Good-bye ту money; You can kiss your money good-bye; You can whistle for your money, Your money went west.

Заключение

Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.

Основные понятия настоящей работы:

Фразеология – раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии. Фразеологизм – устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев – переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологизм компонентов. Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления.

Для свободы владения языком бизнеса недостаточны знания только лишь лексики, синтаксиса и стилистики делового английского языка. Грамотное оформление деловой корреспонденции, а также непосредственное общение с зарубежным партнером требуют адекватного понимания фразеологических единиц (ФЕ), т.е. устойчивых сочетаний слов с полностью или частично переосмысленным значением. Поэтому необходимо обучать студентов основам фразеологии делового языка.

Концепт ДЕНЬГИ явился чрезвычайно благоприятной почвой для осмысления его средствами фразеологии. Все, связанное с деньгами, актуально для человека. Вполне понятно, что в силу такой актуальности, деньги притягивают к себе массу фразеологизмов. Фразеологический фонд английского языка настолько велик, что полное его исследование не уместилось бы в рамки данной работы. Тем не менее, на примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить насколько разнообразны по своей семантике и выразительности ФЕ с концептом «деньги» современного английского языка.

Библиографический список

1. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. – Минск, 1991.

2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л.,1989.

3. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. – С-Петерб: Наука, 1997.

4. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. – Л.: Наука, 1990.

5. Балли Ш. Французская стилистика. – М.: Эдиториал УРСС, 2001.

6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура.- Индрик, 2005

7. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. – М.: Наука, 1986.

8. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М., 1990.

9. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990.

10. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. – М.: Международные отношения, 1996.

11. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001.

12. Литвинов П.П. Фразеология. – М.: Примстрой –М, 2001.

13. Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988.

14.Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. – Архангельск, 2000.

15.Федуленкова Т.Н. Деловая фразеология в лингводидактическом освещении // Проблемы прикладной лингвистики: Сб. материалов Всероссийского семинара. – Ч.II. – Пенза: Пензенский гос. Пед. Ун-т, 2000. – С. 92-95.

16. Longman Dictionary of English Idioms. L., 1981.

17.Makkai,A. Idiom Structure in English, – The Hague, 1987.

18. Oxford Dictionary оf English Proverbs –Fifth Edition, Edited by Jennifer Speake John Simpson, 2008-400p.

19. Richard A. Spears American Idioms Dictionary, Lincolnwood, Illinois, USA, 1991.

20. Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. –

Приложение 1.

Семантическая классификация фразеологизмов с концептом «деньги»

MONEY

Аксиомы поведения (свод правил поведения)

  • Бережливость, трудолюбие
  • Экономия денег
  • Расточительность

Деньги –

  • Сила
  • «нечто всемогущее»
  • Большие возможности
  • Двигатель
  • Корень зла

Русский язык – по праву считается самым совершенным, красивым и богатым языком в мире, вобравшим в себя, наряду с аутентичной культурой более чем 200 народов Русского мира, ещё и лучшие элементы западной и восточной культурных традиций.

Наш язык – это один из базисных элементов всей русской цивилизации, поэтому, чтобы с полным правом считаться русскими, мы должны хорошо уметь им пользоваться и владеть всем богатством понятий и выражений русского языка не хуже Пушкина, Гоголя и Достоевского.

Представляем вашему вниманию первую часть ТОПа-50 интереснейших фразеологизмов русского языка с их изначальным и теперешним значениями, а также историей происхождения:

1. Гол как сокол

Выражение обозначает крайнюю бедность, нужду.

“Сокол” – это гладко оструганное и окованное на конце железом бревно тарана, который мог быть ручным или колёсным и использовался до конца XV века для пробития брешей в деревянных частоколах или крепостных ворот. Поверхность этого орудия была ровной и гладкой, т.е. “голой”. Этим же термином обозначали и инструменты цилиндрической формы: железный лом, пест для растирания зерна в ступе и проч.

2. Аршин проглотил

Выражение, обозначающее человека, вставшего по стойке “смирно” или принявшего величественно-надменную позу с прямой спиной.

Аршин – это древняя русская мера длины в 71 сантиметр, широко использовавшаяся в швейном деле до перехода на метрическую систему мер. Соответственно, мастера использовали для измерений деревянные или металлические аршинные линейки. Если проглотить такую, осанка наверняка станет феноменальной…

3. Козёл отпущения

Так называют человека, на которого свалили всю вину за какой-либо провал, неудачу.

Выражение, которое восходит к Библии. По древнееврейскому обряду, в день отпущения грехов первосвященник клал руки на голову козла и тем самым возлагал на него грехи всего народа израильского. Затем козла уводили в Иудейскую пустыню и отпускали, дабы он навсегда унёс на себе грехи евреев.

4. Кричит во всю Ивановскую

Ансамбль кремлёвских соборов в Москве украшает колокольня Ивана Великого, на которой по праздникам всегда звонили во все её тридцать колоколов. Звон был чрезвычайно мощным и разносился очень далеко.

5. Жив Курилка!

Мы помним это выражение по фильму “Место встречи изменить нельзя” и обозначало оно радость от встречи с человеком, прошедшим через серьёзные испытания.

На самом деле, “курилка” – это древняя детская игра на Руси. Дети садились в круг и передавали друг другу горящую лучину, приговаривая: “Жив, жив курилка! Ножки тоненьки, душа коротенька”. Тот, в чьих руках лучина гасла, выходил из круга. То есть “курилка” – это лучина, которая слабо горела и “курилась”, (дымилась) в детских руках.

В отношении человека выражение впервые употребил поэт Александр Пушкин в эпиграмме на критика и журналиста Михаила Каченовского: “Как! жив еще Курилка журналист?..”

6. Расчистить эти авгиевы конюшни

Разобраться с невероятно запущенным беспорядком, имеющим циклопические размеры.

Восходит к древнегреческим мифам о Геракле. Жил в древней Элиде царь Авгий, страстный любитель лошадей, который держал в конюшнях три тысячи коней однако 30 лет не чистил стойла.

На службу к Авгию был послан Геракл, которому царь и поручил очистить конюшниза один день, что было невозможно. Герой подумал и направил в ворота конюшен воды реки, которые за сутки вынесли оттуда весь навоз. Это деяние стало 6-м подвигом Геракла из 12-ти.

7. Закадычный друг

Сейчас позитивное выражение, обозначающее давнего и проверенного друга. Ранее было негативным, т.к. имелся в виду собутыльник.

Старинное выражение “залить за кадык означало “напиться”, “выпить спиртного”. Отсюда образовался данный фразеологизм.

8. Попасть в просак

Оказаться в крайне неудобном или даже опасном положении.

Просак – это барабан с зубьями в машине, при помощи которой чесали шерсть. Попав в просак – можно было легко покалечиться, лишиться руки.

9. Злачное место

И снова библейское выражение, встречающееся в псалмах и церковных молитвах и обозначающее рай, небесное царство. В светском словоупотреблении приобрело негативную окраску – “злачными местами” стали называть бары, стрип-клубы и т.п.

Имеется в виду место, где обильно произрастают злаки из которых готовится основная пища (хлеб) – плодородное поле, основа благосостояния.

10. Как буриданов осёл

Имеется в виду человек крайне нерешительный.

Восходит к знаменитому примеру французского философа XIV века Жана Буридана, который утверждал, что поступки людей зависят по большей части не от собственной воли, а от внешних обстоятельств. Иллюстрируя свою мысль, он утверждал, что осёл, слева и справа от которого на равном расстоянии будут положены две одинаковые кучи, в одной из которых будет сено, а в другой солома, не сможет сделать выбор и умрёт с голоду.

11. Дойти до ручки

Совсем опуститься, потерять человеческий облик и социальные навыки.

В Древней Руси калачи выпекали не круглыми, а в форме замка с круглой дужкой. Горожане часто покупали калачи и ели их прямо на улице, держа за эту дужку, как за ручку. При этом из соображений гигиены саму ручку в пищу не употребляли, а либо отдавали её нищим, либо бросали собакам. Про тех, кто не брезговал её съесть, говорили: дошёл до ручки.

12. Опростоволоситься

Попасть в неудобное, а зачастую и позорное положение.

На Руси ходить с непокрытой головой по людным местам (исключая храм для мужчин) считалось позором. Не было для человека большего позора, чем если с него в людном месте срывали шапку.

13. Затрапезный вид

Неопрятная одежда, небритость и прочие признаки небрежности во внешности.

При царе Петре I начала работать Ярославская полотняная мануфактура купца Затрапезникова, которого выпускала шелк и сукно ни в чем не уступавшие по качеству изделиям европейских мастерских.

Помимо этого на мануфактуре делали и очень дешёвую пеньковую полосатую ткань, которую по фамилии купца прозвали “затрапезой”. Она шла на тюфяки, шаровары, сарафаны, женские головные платки, рабочие халаты и рубахи.

Для богатых людей халат из “затрапезы” был домашней одеждой, а вот у бедняков одежда из этой ткани использовалась “на выход”. Затрапезный вид говорил о невысоком социальном статусе человека.

14. Калиф на час

Так говорят о человеке, случайно и ненадолго оказавшемся у власти.

Выражение имеет арабские корни. Так называется сказка из сборника “Тысяча и одна ночь” – “Сон наяву, или Калиф на час”.

В ней рассказывается, как молодой багдадец Абу-Гассан, не зная, что перед ним калиф Гарун-аль-Рашид, делится с тем своей заветной мечтой – хотя бы на денек стать калифом. Желая развлечься, Гарун-аль-Рашид подсыпает Абу-Гассану в вино снотворное, приказывает слугам перенести юношу во дворец и относиться как к калифу.

Шутка удается. Проснувшись, Абу-Гассан верит, что он калиф, наслаждается роскошью и начинает отдавать приказания. Вечером он вновь выпивает вино со снотворным и просыпается уже у себя дома.

15. Сбить с панталыку

Заставить потерять нить разговора, забыть о чём то.

В Греции находится знаменитая в древности гора Пантелик, где долгое время добывали мрамор. Соответственно, там было много пещер, гротов и ходов и попав туда, можно было легко заблудиться.

16. Я его раскусил

Т.е. понял, что это за человек, заметил обман или открыл тайну.

Выражение пришло к нам из тех времен, когда в ходу были монеты из драгоценных металлов. Подлинность монет проверяли на зуб, ведь драгоценные металлы без примесей были мягкими. Если на монете оставалась вмятинка, значит она настоящая, а если нет – фальшивая.

17. Глас вопиющего в пустыне

Так говорят о том, чьи здравые мысли и предостережения упорно не хотят слушать.

Библейское выражение, имеющее корни в пророчестве Исайи и Евангелии от Иоанна. Пророки, предрекавшие скорое пришествие Спасителя призывали евреев готовиться к этому дню: следить за своей жизнью и исправлять её, делаясь благочестивыми, внимательно относиться к евангельской проповеди. Но евреи не вняли этим призывам и распяли Господа.

18. Зарыть талант в землю

Значит – не использовать и не развивать данные Богом способности.

И снова отсылка к Библии. Талантом называлась самая крупная весовая и денежно-счётная единица в Древней Греции, Вавилоне, Персии и других областях Малой Азии.

В евангельской притче один из слуг получил от господина деньги и закопал их, побоявшись вложить в дело, которое могло принести как прибыль, так и убыток. По возвращении господина слуга вернул талант и был наказан за потерянное время и недополученную хояином прибыль.

19. Затянул канитель

Начал какое-то очень долгое дело, стал медлить.

Канитель – это тончайшая проволока из драгоценных металлов, приобретшая уже скорее свойства нити и использовавшаяся для украшения камзолов, мундиров и платьев красивыми сложными узорами. Тянуть канитель приходилось на всё уменьшающихся ювелирных вальцах в несколько заходов, что было делом долгим. Шить канителью – дело ещё менее быстрое.

20. Довёл до белого каления

Разозлил до бешенства, неконтролируемой ярости.

Восходит к кузнечному ремеслу. Когда металл нагревают при ковке, он в зависимости от температуры светится по-разному: сначала красным светом, потом желтым и, наконец, ослепительно белым. При ещё более высокой температуре металл уже расплавится и закипит.

21. Мыльная опера

Так называют телесериал с тривиальным сюжетом.

Дело в том, что в 30-е годы в Америке начали выпускать многосерийные (тогда ещё радио-) передачи для домохозяек с мелодраматическими сюжетами. Их создавали на деньги производителей мыла и моющих средств, которые в перерывах рекламировали свою продукцию.

22. Скатертью дорожка!

Сейчас так выгоняют надоевшего гостя или посетителя. Ранее смысл был противоположным – пожелание доброго пути.

В одном из стихотворений Ивана Аксакова можно прочитать о дороге, которая “пряма, как стрела, широкою гладью, что скатерть легла”. Зная наши пространства, человеку желали беспрепятственного и лёгкого пути.

23. Казни египетские

Свалившиеся тяжёлые наказания, бедствия, мучения.

Библейский сюжет из книги Исход. За отказ фараона отпустить евреев из плена Господь подверг Египет страшным наказаниям – десяти казням египетским: кровь вместо воды, казнь лягушками, нашествие мошек, песьи мухи, мор скота, язвы и нарывы, гром, молнии и огненный град, нашествие саранчи, тьма и смерть первенцев в семьях египтян.

24. Внести свою лепту

Вложить часть своего труда, умений или денег в создание чего-то важного, большого.

Известен библейский рассказ о двух лептах бедной вдовы, которые она пожертвовала на деятельность Иерусалимского храма. Лепта – одна из самых мелких монет того времени в Римской империи. Две лепты – были единственными деньгами вдовы, пожертвовав которые она осталась голодной до самого вечера. Поэтому, её жертва оказалась наиболее крупной из всех.

25. Петь Лазаря

Бить на жалось, попрошайничать, стараться сыграть на сочувствии.

Притча о богаче и Лазаре рассказана Спасителем в Евангелии. Лазарь был беден и жил у ворот дома богача. Лазарь питался остатками пищи богача вместе с собаками и терпел всяческие лишения, но после смерти попал в рай, тогда как богач оказался в аду.

Профессиональные нищие в России часто просили милостыню на ступенях храмов, сравнивая себя с библейским Лазарем, хотя часто жили значительно лучше. Поэтому попытки разжалобить и называются подобным образом.

Андрей Сегеда

Вконтакте

Устойчивые сочетания существуют в истории языка давно. Уже в восемнадцатом веке примеры фразеологизмов с объяснением можно было встретить в сборниках идиом, крылатых выражений, афоризмов, пословиц, хотя, лексический состав языка тогда еще не изучался настолько плотно. И только с приходом в науку В. В. Виноградова появилась база для всемерного изучения устойчивых фраз. Именно он положил начало развитию фразеологии и назвал ее лингвистической дисциплиной.

Известный лингвист Н. М. Шанский фразеологический оборот представил как фиксированную единицу языка, воспроизводимую в готовом виде и имеющую два или более ударных компонента словного характера. Кроме лексической неделимости, фразеологизмы имеют и лексическое значение, зачастую являются синонимами слов. Как пример: «правая рука - помощница», «прикусить язык - замолчать».

Употребление фразеологизмов в русском языке, примеры с объяснением

Разнообразные фразеологические обороты в родной речи мы используем незаметно для себя, в связи с тем, что они стали привычными с детства. Самые известные пришли к нам из сказок, эпосов, народных легенд, некоторые - из иностранных языков. К исконно русским можно отнести своеобразные сочетания, встречающиеся только в нашем родном языке и отражающие русский быт, традиции и культуру. Попробуем понять смысл на следующем примере и объяснении. Главным продуктом на Руси считался хлеб - он успел стать символом достатка, хорошего заработка. Поэтому фразеологизмы: «отбивать у кого-то хлеб» или «есть хлеб даром» понятны только русским людям.

Метаморфичность и образность - главные критерии русских фразеологизмов. Именно народность, присущая родному языку, позволяет понимать устойчивые словосочетания не на уровне речи, а на уровне модели языка, которую вы впитываем с молоком матери. Даже устаревшие фразы, значение которых забыто, становятся понятными нам и близкими благодаря их образности. Ниже мы рассмотрим распространенные примеры фразеологизмов с объяснением и их значение.

Книжные и литературные

Сфера употребления литературной речи намного уже, чем разговорной или межстилевой. Книжные фразеологизмы употребляются в основном в письменных источниках и придают некоторый оттенок торжественности, приподнятости, официальности действия. Примеры, объяснения и значение книжных фразеологизмов ниже:

  • - не давать хода делу откладывать его на неопределенный период. Под сукном понимается шерстяная ткань, которой раньше покрывался письменный стол. Если какая-либо бумага или папка легла под сукно - значит она осталась не подписанной и в работу не пошла.
  • «Поднимать на щит» - то есть, оказывать честь, отзываться с похвалой о ком-либо. Как пример, победителей в старину в прямом смысле слова поднимали на щит и несли высоко, чтобы все могли их увидеть и поблагодарить.
  • «Пиши - пропало». Так говорят о деле, которое заведомо невозможно сделать из-за отсутствия определенных условий. В девятнадцатом веке чиновники расписывали в книге расходов статьи о приходе и расходе товаров. Своему писарю казнокрады обычно приказывали сделать запись о пропаже товара именно словами «Пиши - пропало». При этом саму пропажу присваивали себе.
  • «А был ли мальчик?» - таким способом сейчас выражается крайнее сомнение в чем-либо. Пришел фразеологизм из романа М. Горького «Жизнь Клима Смагина», в котором описывается сцена катания на коньках детей. Когда ребята проваливаются под воду, девочку Клим спасает первой. Потом бросает свой ремень и мальчику, но, испугавшись, что сам может утонуть, отпускает его. Во время поисков утонувшего ребенка, Клим слышит голос, произносящий фразу: «Да был ли мальчик-то, может, мальчика и не было?».
  • «Кисейная барышня» - так пренебрежительно отзываются об изнеженной девушке, которая абсолютно не приспособлена к жизни. Оборот взят из повести Н. Г. Помяловского «Мещанское счастье».
  • «Медвежий угол» - глухое поселение, захолустье. Впервые выражение употребил П. И. Мельников-Печерский в одноименном романе об одном из дальних городков России.
  • «Задеть за живое» - еще один книжный фразеологизм, история которого уходит корнями во времена, когда клеймили рабов. Прижигание доставляло дикую боль, особенно при прикосновениях к заживающей ране. Данный оборот становится актуальным, когда в разговоре затрагиваются темы, вызывающие у собеседника душевные муки.
  • «Козел отпущения» - тот, на кого перекладывают ответственность за чужую вину. Словосочетание относится к литературным фразеологизмам и имеет древнее происхождение. В библейском предании говорится об обряде грехоотпущения. Священник накладывал руку на обычного козла, как бы, перенося грехи с человека на животное, которое позже изгонялось в пустыню.
  • «Как с гуся вода» - все нипочем. Оперение гуся покрыто специальной смазкой, не позволяющей промокнуть птице. Вода не смачивает крылья гуся. Благодаря этому жиру, он остается сухим.

Примеры разговорных и заимствованных фразеологизмов

Разговорные фразеологизмы прочно закрепились в нашей речи. Ими удобно доводить мысль до собеседника, особенно, когда обычных слов не хватает для эмоциональной окраски фразы. Заимствованные фразеологизмы - это кальки и полукальки, взятые из других языков, путем дословного перевода поговорок. Есть фразеологизмы, которые просто соотносятся по смыслу с устойчивыми выражениями в других языках. Их примеры: «белая ворона» звучит по-английски как «редкая птица», а выражение «висеть на волоске» заменяется сочетанием «висеть на нитке». Другие примеры фразеологизмов с объяснениями и значение:

  • «Первый среди равных» - то есть, лучший или ведущий. Заимствовано из латинского «Primus inter pare», которое так дословно и переводится. Это звание носил император Август еще до принятия своего высокого титула. Таким образом поддерживали его престиж.
  • «Хорошая(веселая) мина при плохой игре» - то есть, за внешним невозмутимым видом спрятать свои переживания и неудачи. При этом «мина» - со старого бретонского языка переводится дословно как «выражение лица».
  • «Что позволено Юпитеру, то не дозволено быку». Впервые фраза была произнесена Публием Теренцием Афром. Используется она, когда нужно пресечь необоснованные претензии, указав спорящему его нижестоящее место.
  • «Съесть пуд соли» - распространенный разговорный фразеологизм. Это пример долгой совместной жизни. В системе мер пуд приравнен к 16 кг. Чтобы употребить такое количество соли, требуется прожить вместе огромный срок, на протяжении которого люди узнают друг о друге практически все.
  • «Ничего нет за душой» - так принято говорить о бедном человеке. По народным поверьям, душа человека располагалась в ямочке на шее. Там же было принято в старину хранить деньги и драгоценности. Если прятать в ямочку было нечего, то считалось, что и «за душой» ничего нет.
  • - то есть, слегка перекусить. Выражение является калькой из французского «tuer le ver», имеющего дословный перевод - «выпить рюмочку спиртного натощак». Предполагалось, что алкоголь, принятый с минимальной закуской, уничтожал в организме гельминтов.
  • «Вожжа под хвост попала» - разговорный фразеологизм, обозначающий опрометчивые поступки кого-либо. Выражение когда-то применялось в прямом смысле, а не в переносном по отношению к лошадям, у которых, попавшая под хвост вожжа, вызывала боль и заставляла совершать бездумные действия.
  • «Зарубить на носу» - запомнить один раз и навсегда. В прежние времена неграмотные люди носили повсюду с собой дощечки, на которых зарубками делали заметки на память. «Нос» в данном случае - не орган обоняния, а носимая вещь.

Медицинские и другие профессиональные выражения с объяснением

Некоторые фразеологизмы взяты из устной речи людей разного рода профессий. К ним можно отнести следующие предложения с фразеологизмами:

  • «Грудь сапожника» - медицинский термин, который имеет свое значение и объяснение. Так называют воронкообразную грудную клетку. Нижняя часть грудины у сапожников в виду профессиональной деятельности вдавлена вовнутрь, за счет чего объем грудной клетки значительно уменьшен.
  • - так говорят о малопродуктивной работе. Как пример: в старину аптекарь писал прямо на бутылочках с микстурой именно такой рецепт. Это обозначало, что лечение должно вестись неторопливо, чтобы успеть вовремя отреагировать на появление аллергических проявлений. Если для больного такой подход вполне обоснован, то для работающего человека - это показатель лени и нерешительности.
  • «Заговаривать зубы» - отвлекать от насущной проблемы посторонними разговорами. В отличие от стоматологов, знахарки умеют заговорами устранять на время боль. При этом сами зубы они не лечат и проблема остается нерешенной.
  • «Сидеть в печенках» - надоесть, отравлять жизнь. В Древней Руси печень считалась вместилищем жизненной силы человека. Полагали, что человек, который мешает жить, забирает свободную энергию, а, значит, сидит в печенках и напрямую оттуда черпает чужие силы.
  • «Затаив дыхание» - то есть, внимательно, не пропуская даже мелочи. В медицине, чтобы просветить грудную клетку для правильного диагноза, требуется задержать на несколько минут дыхание. Считается, что человек затаивший дыхание, получит максимально качественный результат.
  • «Засучив рукава» - действовать усердно и энергично, не жалея при этом собственных сил. Если помните, в старину было принято носить одежды с длинными рукавами - у некоторых длина достигала 95 см. В такой одежде работать было невозможно. Чтобы сделать что-либо полезное, приходилось сначала засучить рукава, после чего дело спорилось гораздо быстрее.
  • «Спустя рукава» - лениво, медленно, без надлежащего энтузиазма. Этот фразеологизм существует в противовес предыдущему и имеет аналогичное объяснение. То есть, спущенные длинные рукава не позволяли выполнять работу должным образом.
  • «Ждать у моря погоды» - бездействовать, ожидать, что ситуация разрешится сама собой. Этот термин пришел из речи моряков, которые перед выходом на промысел обязательно следили за погодой и ждали благоприятного периода, чтобы не попасть в шторм.

Устойчивые и нейтральные словосочетания и их значение

В отличие от разговорных оборотов, более образных, нейтральными считаются словосочетания, которые не имеют эмоциональной окраски. Примеры таких фразеологизмов с объяснением и их значение:

  • «Места себе не находит» - то есть, волнуется. Так говорят о человеке, который пребывает в состоянии сильного беспокойства о ком-либо.
  • «Не разгибая спины» - значит, тяжело и настойчиво трудиться. Так говорили о пахарях, которые работали в поле с утра до ночи.
  • - замучить просьбами и разговорами об одном и том же.
  • «Падать духом» - окончательно разувериться в собственных силах.
  • «На ночь глядя» - то есть, перед наступлением темноты, когда уже не ходит общественный транспорт и повышается риск стать жертвой плохих обстоятельств. Кроме того, существует много примеров того, что ничего существенного сделать поздно вечером человек уже не успеет, так как дневные ресурсы организма исчерпаны.
  • «Остаться с носом» или потерпеть неудачу. Примеры употребления выражения: когда кто-то позволяет себя одурачить, не получает того, на что рассчитывал. Под словом «нос» в старину понимали поклон с подношением. «Нос» - то есть, «принесенное». Богатые обычно приходили к чиновникам с деньгами, бедняки несли поросенка, курицу, яйца. Дьяки за подношения выносили решения в пользу приносящего дары. Плохим знаком было непринятие чиновником «носа», если тот был слишком скромным. При этом просящий оставался со своим даром, то есть, «с носом» и не получал желаемого.
  • «Перемывать кости» - то есть, сплетничать, злословить, разбирать поступки другого человека. Когда-то считалось, что грешник, над которым нависло проклятие, может выходить из могилы в виде упыря. Чтобы избавить его от заклятья, требовалось раскопать могилу и перемыть кости чистой водой.

На приведенных выше примерах, мы видим, что уместное употребление фразеологизмов насыщает нашу речь, позволяет сделать общение эмоционально богатым и интересным. Предложения с фразеологизмами вносят «изюминку» в разговор и воспринимаются всеми как вполне естественный элемент речи, усиливающий ее смысл.

Приступая к подборке фразеологизмов про бизнес , я сомневался в том, что на нее наберется достаточно материала.

Набралось, и даже более 40 фразеологизмов.

Как обычно, я свел собранные фразеологизмы в отдельные блоки : подход к бизнесу, теневая сторона бизнеса, успех и неудача, продажи и цены, финансы, новые активы, владельцы и управляющие.

Подход к бизнесу

По-крупному, просматривается три подхода: как можно больше денег любой ценой, честно зарабатывать себе на жизнь, получать ренту (стричь купоны).

  • деньги не пахнут
  • гнаться за длинным рублем
  • сорвать банк (куш)
  • за копейку удавится
  • работать по-белому (кстати, фразеологизмы к слову белый)
  • нажить своим потом
  • зарабатывать свой хлеб
  • пустить в оборот
  • стричь купоны
  • стратегия голубого океана (кстати, фразеологизмы о море и океане)

Теневая сторона бизнеса

Даровитость русского народа почему-то особенно проявляется в изощренности не слишком честных способов получения прибыли. Возможно, впрочем, что это просто исторически приобретенная привычка уклоняться от избыточного давления со стороны сильного государства.

  • двойная бухгалтерия (кстати, фразеологизмы с числительным 2)
  • показать прибыль
  • всё на мази
  • делиться надо
  • сидеть на госзаказе
  • пилить бюджет
  • комар носа не подточит (кстати, фразеологизмы о носе)
  • обделывать делишки
  • подписать задним числом
  • вести бизнес по понятиям
  • фирма-однодневка
  • обналичка
  • крышевать бизнес

Успех и неудача

  • вылететь в трубу
  • закрыть лавочку
  • золотое дно
  • грести деньги лопатой

Продажи и цены

Меня лично порадовало, что, оказывается, у нас издавна занимались мерчендайзингом (показать товар лицом), но в целом традиционная практика продаж выглядит в идиомах довольно незамысловатой.

  • показать товар лицом
  • перебить цену
  • впаривать
  • слить стоки
  • хлопнуть по рукам (кстати, фразеологизмы о руках)
  • дешевле пареной репы (также, фразеологизмы о пище)
  • красная цена

Финансы

  • финансы поют романсы
  • дойная корова (также, фразеологизмы о животных)
  • время - деньги (кстати, фразеологизмы о времени)
  • денежка счет любит

Новые активы

  • прибрать к рукам
  • прихватизация

Владельцы и управляющие

  • войти в долю
  • кинуть партнеров
  • выжимать соки
  • на чужого дядю
  • золотой парашют (кстати, фразеологизмы про золотой)
  • белые воротнички
  • набивать мошну

Хотя подборка устойчивых выражений получилась довольно интересной, особого удовлетворения я не испытываю . По двум причинам:

  1. В них преобладает негативное отношение к бизнесу как к легкой наживе и этически сомнительному делу. Наверное это вполне логично укладывается в рамки традиционного мировоззрения русских людей, но как-то не радует. Зато меньше удивляешься тому, что предприниматели так и не стали не то что героями, но и просто уважаемыми людьми в новой России.
  2. Сами фразеологизмы часто не конкретно о бизнесе, а о более широких понятиях (деньги, богатство, заработок). Несколько упрощая ситуацию, можно сказать, что до недавнего времени русскому языку особо нечего было сказать конкретно о бизнесе.

Справедливости ради, и в

Всевозможные энциклопедии и словари,а так же Википедия дают различные определения.Самое простое значение "Фразеологизма " дано в Энциклопедическом словаре.

"Фразеологизм, является устойчивым оборотом речи, словосочетанием, выражением, значение которого не складывается из понятий составляющих его слов".

В одном из наиболее распространенных на планете языков - русском,таких примеров Фразеологизмов огромное множество.Если же добавить выражения,которые были заимствованы из иностранных языков,то можно подумать,что мы только и делаем,что разговариваем с помощью Фразеологизмов.

"Бросить перчатку"

"Бей но выслушай"

"Бить ключом"

"Спустя рукава"

"Оставить с носом"

  • Фразеологизм - это корень понятия, основа, ключевая фраза, законченный оборот речи, законченная мысль.
  • Слово "Фраза" было заимствовано из греческого языка "phrasis",что переводится на русский язык,как "выражение".
  • Понятие "Фраза" послужило названием науки о языке - фразеологии,части лингвистики.

Термин "Фразеология " состоит из двух древнегреческих слов "phrasis " - "выражение" и "logos " - "понятие". Это наука изучает устойчивые обороты речи

Фразеологизм можно разделить на несколько видов:

Фразеологические выражения

Фразеологические единства

Фразеологические сочетания

Фразеологические сращения (идиомы)

Фразеологические выражения , являются особым оборотом речи,которые все состоят из слов со свободным значением. Их особенность - это применение в качестве готовых речевых оборотов.

Примером Фразеологических выражений может послужить афоризмы:"знание-сила ", пословицы :"когда рак на горе свистнет ", "куда конь с копытом,туда и рак с клешнёй ",а так же распространенные штампы используемые в повседневной разговорной речи:"добрый день ", "до новых встреч ", "всего хорошего ".

Фразеологические единства ,являются оборотом речи в котором каждый термин имеет свое особое значение,однако связанные они обретают переносный смысл.

"Закинуть удочку"

"Попасть в сети"

"Плыть по течению"

Фразеологические сочетания являются оборотом речи,в котором слова имеют несвободное(применяются только в конкретном словосочетании) либо свободное значение.Сочетания отличаются от единства и сращений,тем что слова входящие в выражение можно заменить.

"Жажда славы"

"Жажда мести"

"Жажда денег"

"Сгорать от ненависти"

"Сгорать от любви"

"Сгорать от стыда"

Словосочетание может быть не только законченным предложением,мыслью,а так же оборотом речи,музыкальным отрывком,а в пении может являться музыкальной фигурой,которую можно пропеть не переводя дыхания.

Фразеологические сращения или как их еще называют,идиомы ,являются свойственным только данному языку неизменяемым и непереводимым выражением.Термин идиома был заимствован из греческого языка "idioma " и переводится,как "своеобразное словосочетание".

"Ни рыба ни мясо"

"Семи пядей во лбу "

"Не пришей к кобыле хвост"

  • Фразой называют красивую,яркую,громкую речь не искреннюю,лицемерную,не соответствующую содержанию.
  • Фразер - это самовлюбленный человек, произносящий бессодержательные, красивые речи.Синоним термина "Фразер" может являться слово пустозвон, болтун.
  • Фразерство, Фразеология - это пристрастие к бессодержательной, громкой, красивой речи, по сути пустословие.

Пример Фразерства в литературе

В пьесе "Вишневый сад" Чехова можно обратить внимание на монолог некоего Гаева,которое обращено им к шкафу:"Многоуважаемый,дорогой шкаф!Приветствую твое существование,которое более ста лет направлено исключительно к идеалам справедливости и добра,твой молчаливый призыв,который заставлял нас плодотворно работать не ослабевал на протяжении долгих ста лет,поддерживая несмотря на горести веру в лучшее будущее,бодрость и воспитывая в нас общественное самосознание и идеалы добра ".

Фразеологизмы в картинках видео