Разбор хайку басе. Поэзия Мацуо Басё (Т.И.Бреславец) - Система образов. Введение. Выбор темы исследования

  1. Познакомить учащихся с японской культурой.
  2. Дать понятие о хокку в единстве формы и содержания.
  3. Подготовить учащихся к выполнению домашней работы творческого характера (созданию собственных хокку).

Эпиграф. (Презентация. Слайд №3).

Как хорошо,
Когда на столе развернув
Редкостный свиток,
Чтенью предашься душой
И созерцанью картин.
Татибана Акэми. Из цикла “Мои маленькие радости”

Ход урока.

1. Слово учителя.

В наши дни, когда очень сильно ощущается взаимопроникновение и взаимовлияние культур разных народов, человек может выбирать для себя те маяки, которые укажут ему верный путь в жизни.

Общество как бы разделилось на несколько групп, одна из которых тяготеет к культуре и образу жизни по западному образцу, другая ищет что-то для себя привлекательное в культуре Востока. Обострились внимание и интерес к восточной философии; наблюдается увлечение единоборствами, которые не сводятся исключительно к физической подготовке, но предполагают изменение всего образа жизни и даже мировоззрения человека.

Что же вы знаете о японской культуре? (Слайды № 4-5).

Запись в тетради:

Наиболее популярные виды японского искусства:

Икебана;

Оригами;

Литературная миниатюра (хокку, танка);

Синтетический вид искусства – хайга.

Японцы во всём стремятся к лаконизму, к наполнению минимальной формы максимальным содержанием. Именно им принадлежит искусство выращивания карликовых деревьев – бонсай .

БОНСАЙ (япон. bonsai, от bon - плоский поднос и sai - выращивать), японское искусство выращивания миниатюрных деревьев, а также сами эти деревья.

Сосна - самое популярное дерево бонсай - достигает в естественных условиях 20 м в высоту, а в бонсай может быть уменьшена в 30 раз (около 70 см.)

При правильном уходе бонсай может жить несколько сотен лет, переходя от одного поколения к другому. Один из самых знаменитых бонсай – сосна, которая принадлежала военному правителю Японии 18 в. (Слайд №6).

Японцы выработали умение создавать букеты-повествования, в которых каждый цветок несёт определённую смысловую нагрузку – икебана. В икебане большое значение придается красоте линий. Прямые ветки почти не используют, предпочтение отдаётся неправильным, изогнутым формам. Японцы считают, что это делает композицию более динамичной и передаёт определённый эмоциональный настрой. Каждое растение или цветок в икебане имеет символическое значение. Так, ива и сосна означают долголетие и выносливость, бамбук - жизнестойкость, цветущая ветка сливы - смелость и энергию, ирис - честь. Сосна и роза символизируют вечную молодость, сосна и сакура - преданность и рыцарство, слива и пион - молодость и процветание, пион и бамбук - процветание и мир. (Слайды № 7 - 8).

Многие увлекаются изготовлением фигурок и даже целых композиций из сложенной определённым образом бумаги – оригами. (Слайд № 9).

Среди писателей и художников началось увлечение искусством Китая и Японии, особенно жанром хайга, соединяющим в себе в единое целое поэзию, каллиграфию и живопись или фотографию. (Слайды № 10 - 11).

Многие едут в Японию лишь для того, чтобы полюбоваться на Сад камней.

В Саде камней вы не увидите ни деревьев, ни травы, ни воды. Собственно, весь сад - это пятнадцать камней, разбросанных по мелкому белому гравию, как кажется, в полном беспорядке. Однако это место неизменно притягивает к себе туристов и паломников со всего мира, утверждающих, будто созерцание нехитрого каменного пейзажа действует на них умиротворяющее. Почему? Особый секрет таит в себе расположение камней. С какого места на веранде на них ни смотри, камней всегда будет четырнадцать - последний, пятнадцатый, камень остается "скрытым". Для философа Сад камней - метафора науки: сколько бы человек ни постигал мир и его законы, всегда остается что-то неизвестное. (Слайд № 12).

Итак, основа японского искусства – краткость и лаконизм. Такова же и японская поэзия.

Многое из ранней литературы Японии было написано женщинами, поскольку мужчины писали с помощью китайских иероглифов, в то время как женщинам запрещалось заниматься образованием и изучать иностранные языки, поэтому большинство рукописей были написаны на оригинальном японском языке. Более поздние произведения принадлежат в основном перу мужчин (Слайд №13).

2. Объяснение нового.

Запись в тетради: Танка (короткая песня) - древнейший жанр японской поэзии (первые записи - 8-й век). Нерифмованные пятистишия из 31 слога (5+7+5+7+7). Выражает мимолетное настроение, полно недосказанности, отличается поэтическим изяществом, зачастую - сложной ассоциативностью, словесной игрой.

Чтение танка учителем. (Слайды №14 - 15).

САРУМАРУ-ДАЮ (годы жизни неизвестны).

Далеко в горах
По красной листве кленов
Ступает олень.
Я услышал его крик,
Так грустно осень идет.

ОНО-НО КОМАТИ (начало IX века)

Пожухли краски
Летних цветов, вот и я
Вглядываюсь в жизнь
Свою и вижу только
Осени долгие дожди.

Сегодня на уроке мы познакомимся с одним из жанров японской поэзии, столь же лаконичным и ёмким, как и всё искусство этой загадочной страны.

Имя этим жемчужинам – хокку. Маленькие шедевры японских поэтов завораживают. Их переводят на разные языки, им восхищаются, им подражают.

В чём же загадка этих таинственных трёхстиший, покоривших умы философов и писателей?

Чтение хокку учителем (Слайды № 17-19).

Понравились ли вам эти произведения? Чем они необычны?

Легко ли объяснить смысл этих строчек?

Хокку, или хайку (начальные стихи), - жанр японской поэзии: нерифмованное трехстишие из 17 слогов (5+7+5). (Слайд №16).

Искусство писать хокку - это прежде всего умение сказать многое в немногих словах

Хокку может быть понято по-разному, в нём всегда заключена глубокая философская мысль. Это не просто поэтическая форма, а определённый способ мышления, видение мира.

Давайте познакомимся с хокку японского поэта Кобаяси Исса. Все они связаны с цветением сакуры – японской вишни (Слайд № 20).

Ветка сакуры – символ Японии. Когда она зацветает, все от мала до велика целыми семьями собираются в парках, чтобы полюбоваться бело-розовыми нежными цветами. Цветение сакуры празднуется в течение многих столетий. Этот праздник называется ханами и занимает важное положение в японской культуре. Ханами, буквально означает "созерцание цветов". Ханами может быть просто прогулкой по парку, но традиционно японцы устраивают пикники под цветущими деревьями. Популярные вишневые сады во время праздника полны толпами японцев, а за лучшее место для пикника иногда возникает борьба. Обычное дело - забронировать любимое место еще до начала цветения. Некоторые даже ночуют, чтобы захватить наилучшую точку наблюдения. Бизнесмены занимают место, расстелив синие коврики для пикника и поставив табличку с названием фирмы, или оставляют своего человека, который находится под тенью деревьев в течение всего дня, пока остальные сотрудники не прибудут после работы. Японцы празднуют ханами дважды: с коллегами по работе и в кругу семьи. (Слайд № 21).

3. Запись и анализ содержания хокку (Слайд №22)

Чужих меж нами нет!
Мы все друг другу братья
Под вишнями в цвету.

Мысль всеобщего единства; любование красотой природы и соблюдение традиций делает людей ближе, без разделения на богатых и бедных, вражда забывается.

В природе гармония и покой. Люди же криком и суетой нарушают тишину, идут вразрез с природой.

“Вишни, вишни цветут!” -
И об этих старых деревьях
Пели когда-то.

Ничего вечного в жизни нет, всё меняется, на смену старому идёт новое. Но и отжившее не забывается, а хранится в памяти.

В стране моей родной
Цветёт вишневым цветом
И на полях трава.

Красота родины во всем: в любой травинке, камне, листке. На родине всё дорого, достойно любования и любви.

Хокку – это всегда недосказанность, намёк. Поэтому рассчитаны на умного и вдумчивого читателя. Автор надеется, что его поймут без назойливого растолковывания, что подтекст и недоговорённость побудят читателя к активному мыслительному процессу и построению ассоциативного ряда.

Попробуйте объяснить смысл следующих хокку (Слайд №23):

Всюду поют соловьи:
Там – за бамбуковой рощей,
Тут – перед ивой речной.

Смотри-ка, соловей
Поёт всё ту же песню
И пред лицом господ.

4. Анализ формы и композиции хокку.

Мы уже сказали, что японское хокку – это 17-сложное трёхстишие со строгим делением слогов по строчкам: пять в первой, семь во второй, пять в третьей. Но это касается именно японского языка. При переводе такая чёткость может исчезнуть (Слайд № 24).

Оригинал.

Фуруике я 5
Кавакадзу тобикому 7
Миндзу-но ото. 5

Старый пруд. 3
Лягушка прыгает. 6
Всплеск воды. 3

Определите стихотворный размер:

Всюду поют соловьи:
Там, за бамбуковой рощей,
Тут – перед ивой речной.

/- -/ - -/ 1, 4, 7
/ (/) - / - - /- 1, (2), 4, 7
/ (/)- /- -/ 1, (2), 4, 7 Дактиль

Чужих меж нами нет!
Мы все друг другу братья
Под вишнями в цвету.

-/ (/) / - / 2, (3), 4, 6
(/) / (/) /- /- (1), 2, (3), 4 , 6
(/) /- - -/ (1), 2, 6 Ямб (+ спондей и пиррихий).

Композиция хокку.

Хокку может быть построено одним из двух следующих способов (Слайд №25):

Сначала идёт общий план, обобщенная мысль, а затем – резко выделенная деталь.

Начинается миниатюра с конкретного предмета, детали, за которой следует некой вывод, обобщение.

Сравним композицию двух хокку (Слайды № 26 – 27).

Даже на лошадь всадника
Засмотришься – так дорога пустынна.
А утро такое снежное!
(Басё)

Как же это, друзья?
Человек глядит на вишни в цвету,
А на поясе длинный меч?
(Мукай Керай)

Любая деталь, в данном случае всадник, бросается в глаза, тешит взор. Почему это происходит? (Пустынная заснеженная дорога слишком однообразна, глазу не за что “зацепиться”, и он отмечает малейшее движение).

Вывод: таким образом, в основе внутренней логики хокку, а следовательно, и его композиции, может лежать либо синтез (от частного к общему), либо анализ (от общего к частному). Но главным является именно движение, развитие мысли, внутренняя динамика.

5. Подведение итогов.

Запись выводов по уроку (Слайд №28).

Японцы во всём стремятся к лаконизму, к наполнения минимальной формы максимальным содержанием.

Японская поэзия основана на чередовании определенного количества слогов. Рифмы нет, но большое внимание уделяется звуковой и ритмической организации стихотворения.

Хокку – это особая форма трёхсложной лирической миниатюры без рифмы со строго определённым количеством слогов в строке (5-7-5), отличающаяся выразительностью и лаконизмом.

В основе внутренней логики хокку, а следовательно, и его композиции, может лежать либо синтез (от частного к общему), либо анализ (от общего к частному). Но главным является именно движение, развитие мысли, внутренняя динамика.

А как вы думаете, сложно ли писать хокку? Почему?

Писатель Ихара Сайку в течение одного дня написал 20000 хокку.

Басё работал над одной из своих миниатюр несколько лет, да ещё при этом советовался со своими учениками.

Завершить урок мне хотелось бы словами Ильи Эренбурга: “Почти каждый образованный японец сочинил в жизни несколько хокку. Конечно, из этого не следует, что в Японии миллионы поэтов… часто это только дань обычаю; но даже машинальные жесты накладывают на человека свой отпечаток. Можно от скуки напиться, можно почитать детективный роман, можно написать хокку… автор если и не возвысился, его сочиняя, то, во всяком случае, не принизил при этом своего человеческого образа” (Слайд № 29).

Домашнее задание: попробуйте создать собственные хокку по образцу проанализированных на уроке миниатюр.

Муниципальное общеобразовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа № 1 города Новоузенска Саратовской области »

Исследовательская работа на тему:

«Поэтические открытия - хокку»

Выполнил: Зигерт Даниил ученик 3 «Б» МОУ СОШ г. Новоузенска Саратовской области

Руководитель: В.

г. Новоузенск

План

исследовательской работы на тему: «Поэтические открытия - хокку»

Введение.

Теоретическая часть

1.Национальная культура и традиции Японии

2. Основатели хокку

3. Что же такое стихотворение хокку?

4. Структура, жанровые признаки, правила написания хокку.

Практическая часть

1. .Анализ содержания хокку

2. Подражание хокку

3. Хокку в современном мире.

Результаты исследования

Выводы.

Список используемой литературы

Защита проекта (презентация)

Введение. Выбор темы исследования:

« Чем же нас так привлекает это бессмертное искусство слагать стихи из нескольких строк, дошедшее к нам из глубины веков, эта магия немногословности: простотой слова, концентрацией мысли, глубиной воображения или своей душой?

Хуан Рамон Хименес:

Я очень люблю читать. В 3 классе на уроках литературного чтения мы познакомились с творчеством японских поэтов. Их стихи (хокку или хайку) очень необычны и образны. Их объединяет умение поэта раскрыть тайны мира. Почему такой миниатюрный жанр, как хокку, зародился именно в Японии? Каковы правила построения хокку? Можно ли научиться подражать хокку, чтобы передать поэтический образ «малой родины», неповторимость, неброскую красоту родной природы? Чтобы ответить на эти вопросы мне предстоит превратиться в исследователя и самостоятельно сделать несколько интересных открытий Тема моей исследовательской работы: «Поэтические открытия – хокку»

Актуальность: Хокку любят, знают наизусть и сочиняют не только в Японии, но и по всему миру. На разных языках множество людей передают свои чувства при помощи простой на первый взгляд, но вместе с тем глубокой и емкой формы японской поэзии – хокку.

Цель: познакомиться с японскими стихотворениями – хокку, их структурой и жанровыми особенностями;

Задачи:

Познакомиться с национальной культурой и традициями Японии; - выяснить, что такое хокку и для чего они нужны;
- найти сведения о жизни и творчестве японских поэтов;
- научиться видеть за строками стихотворений чувства, переживания, настроения автора;
- узнать основные принципы написания хокку;
Гипотеза : хокку учит искать потаенную красоту в простом, незаметном, повседневном.
Дата и место проведения исследования: МОУ СОШ № 1 г. Новоузенска

Объект исследования: стихотворения хокку

Предмет исследования : японская поэзия

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ.

1. Национальная культура и традиции Японии.

По легенде Япония образовалась из вереницы капель, скатившихся с богатырского копья бога Изанаги, отделившего земную твердь от морской хляби. Изогнутая цепь островов действительно напоминает застывшие капли. Древняя история и экзотика страны неудержимо влечёт к себе европейцев. Но чем ближе они знакомятся с Японией, тем больше понимают, насколько необычно восприятие мира и человека в этом мире в понимании японцев.

Японцы считают, что всегда следует заботиться о чувстве собственного достоинства даже незнакомого человека; с особым уважением относиться к старшим, даже если они неправы; быть внимательным к людям и

окружающей природе. Любого японца с детства учат посреди ежедневной суеты, забот, сутолоки находить мгновения, чтобы полюбоваться закатом солнца, первым цветком, прислушаться к шелесту листвы и барабанному бою капель дождя. Эти мгновения запоминают, чтобы в трудные минуты жизни «перелистать» их, словно старые фотографии, на которых мы всегда моложе и счастливее. И тогда появляются силы забыть о невзгодах и жить дальше. Наверное, именно в такие мгновения рождаются стихи:

Первый снег под утро.

Он едва-едва пригнул

Листики нарцисса.

Эти лирические стихотворения носят название хайку или хокку.

….Почему этот удивительный вид поэзии зародился именно в Японии?

Японцы любят всё маленькое: деревья, камни, букеты, стихи. Может быть, потому что страна расположена на островах в Тихом океане и территория проживания очень маленькая. На каждого человека приходится только несколько метров земли, что способствует бережному отношению ко всему тому, что окружает японцев. Даже к слову. Важной частью жизни для японцев является чайная церемония я. Этот ритуал не изменился за прошедшие века. Считается утонченным удовольствием сидеть в тихой чайной комнате и внимать звукам воды, кипящей в жаровне. Великий учитель Сэн-Рикю возвел чаепитие в искусство. Чайная комната – место, где правят мир, доверие и дружба. Сегодня, как и много веков назад, тяною, так называется чайная церемония, продолжает пользоваться большой популярностью у японцев. Во время чаепития произносятся мудрые речи, читаются стихи, рассматриваются произведения искусства, звучат хокку, которые обсуждаются с целью познания истины и красоты.

2.Основатели хокку.

Мацуо Басе - великий Мастер хокку, который считается основателем стихотворения хокку. (Мацуо - фамилия поэта, Басё - его псевдоним.)


Мацуо Басе - признанный Мастер японской поэзии. Хокку Басе - это поистине шедевры среди хокку других японских поэтов. Мацуо Басе - великий японский поэт, теоретик стиха. Родился Басе в 1644 году в небольшом замковом городе Уэно, провинция Ига (остров Хонсю).
Не слишком мне подражайте!

Взгляните, что толку в сходстве таком?

Две половинки дыни.

Мацуо Басё был выходцем из семьи небогатого самурая, третьим ребенком, которому при рождении было дано имя Дзинситиро. Его семья принадлежала к классу образованных людей, которые знали японскую классику и преподавали каллиграфию, т. к в мирное время воевать было не с кем, многие самураи находили себя именно в этом занятии. За свою пятидесятилетнюю жизнь он сменил много прозвищ, но последнее вытеснило из памяти потомков все прежние. Не взирая на свою известность поэта и, будучи учителем поэзии, Басё долгое время так и оставался бедным странником, долгое время не имевшим своего жилья.

Когда же один из учеников уговорил своего отца подарить учителю маленькую хижину - сторожку возле небольшого пруда, он посадил возле нее банановую пальму и взял себе псевдоним, примерно означающий «живущий в банановой хижине», а позже стал подписываться как «басе-ан», что означало банановое дерево.
Басё был очень беден, но в своем нищенском существовании он видел смысл своей духовной независимости, поэтому всегда говорил о нем с гордостью. Рисуя в своих произведениях идеальный образ свободного поэта – философа, прославляющего духовность и равнодушного к жизненным благам. К концу жизни у него было множество учеников по всей Японии, но школа Басё не была обычной для того времени школой мастера и внимающих ему учеников: Басе поощрял приходивших к нему на поиски собственного пути, каждый обладал своим почерком, иногда очень отличавшимся от почерка учителя. Учениками Басе были Кёрай, Рансэцу, Иссё, Кикаку; к школе Басе принадлежит Тиё - талантливая поэтесса, которая, рано овдовев и потеряв ребенка, постриглась в монахини и посвятила себя поэзии...

Русский язык" href="/text/category/russkij_yazik/" rel="bookmark">русском языке стилистика текста соблюдается редко. Соблюдения этого правила не важно, помните, что русские и японский языки различны, в японском и русском языке разное произношение, ритмический рисунок слов, тембр, рифма и ритм, а значит и написание хокку на русском будет очень сильно отличаться от их написания на японском языке.

На русском языке хокку Басё вышли в переводе Веры Николаевны Марковой. Она была великим поэтом, переводчиком и исследователем японской классической литературы. Талантливый поэт-переводчик Вера Маркова блистательно перевела на русский язык шедевры, созданные гением японского народа. Японское правительство высоко оценило труд Веры Марковой по популяризации японской культуры в России , наградив ее орденом Благородного Сокровища.

Практическая часть

1. Анализ содержания хокку.

В ходе изучения этой темы мне стало понятно, что если неоднократно прочитать эти стихи, то обычно первая строка в хокку рисует нам общую картину, созерцаемую автором. Вторая обращает наше внимание на то, что привлекло внимание самого поэта. Третья же – это след, который оставила картина в душе художника, и чтобы подтвердить это прочитаем стихотворение его написал сам художник Хиросиге.

Дикая утка кричит.

От дыхания ветра

Гладь воды становится рябью.

Что слышит герой? (Дикая утка кричит)

Что ощущает? (Дыхание ветра, т. е. дуновение ветра в лицо)

Что видит? (Видит, как по воде пошла рябь)

Что мы, смогли почувствовать?

Поэту удалось создать образ, позволяющий нам услышать, ощутить и увидеть картину природы. Через слух, зрение и ощущение у нас появляется впечатление наступающих холодов.

Из чего можно сделать всем нам вывод , что

«Все вместе – красота в простом! Если человек её видит и ценит, он – счастливый.»

Можно привести пример другого стихотворения написанного японским поэтом Иссё.

Видели всё на свете
Мои глаза – и вернулись
К вам, белые хризантемы.
Иссё

Читая стихотворение можно понять, что герой много путешествовал, бывал в разных странах, удивлялся многим красотам) Почему же его глаза вернулись к белым хризантемам? Они действительно красивее всех на свете? Или герой их просто любит? (Наблюдательными нас делает не только зрение, но и сердце. Любящий глаз позволяет человеку стать наблюдательным.)

А если бы на хризантемы смотрел равнодушный взгляд? (Он не увидел бы их красоты)

Хочу сообщить вам, что хризантема считается символом Японии. Она изображена на гербе страны, на монетах и высшей награде Японии – «Ордене Хризантемы». Нигде в мире нет такого любовного, внимательного, даже почтительного отношения к цветку, как в Японии. Какие выводы может сделать из этого? Поэт любит свою страну. Для него нет ничего дороже Японии.

В одном из своих стихотворений народный поэт, крестьянин по происхождению, Исса спрашивает детей:

Красная луна!

Кто владеет ею, дети?

Дайте мне ответ!

И детям придется задуматься над тем, что луна на небе, конечно, ничья и в то же время общая, потому что красота ее принадлежит всем людям.

В книге избранных хокку - вся природа Японии, исконный уклад ее жизни, обычаи и верования, труд и праздники японского народа в их самых характерных, живых подробностях. Вот почему хокку любят, знают наизусть и сочиняют до сих пор. Как же звучит исполнение хокку на японском языке?

Мацуо Басё

かれ朶に烏のとまりけり秋の暮

карээда ни карасу но томарикэри аки но курэ

На голой ветке / ворон сидит одиноко. / Осенний вечер. (В. Маркова)

Мукаи Кёрай

かすみうごかぬ昼のねむたさ

касуми угокану хиру но нэмутаса

Не зыблется лёгкая дымка... / Сон затуманил глаза (В. Маркова)

Нисияма Соин

ながむとて花にもいたし首の骨

нагаму то тэ хана ни мо итаси куби но хонэ

Всё глазел на них, / сакуры цветы, пока / шею не свело (Д. Смирнов)

2. Подражание хокку.

В ходе исследования данной темы я предложил своим одноклассникам попробовать написать подражание хокку. Я составил памятку, в которой записаны правила написания хокку.

ПАМЯТКА (правила составления хокку)

Хокку должно состоять из трех строк.

Это правило нарушать нельзя

В трех строках должно быть 17 слогов: 5+7+5

Это правило нарушать можно

Две первые строки –фраза, третья обрывок, или первая строка словосочетание, а вторая - фраза.

Хокку не должно звучать законченным предложением . Это всегда предложение и обрывок, кусочек.

Хокку не имеют рифмы и строятся на основе одного поэтического образа

Хокку должно быть результатом моментального пронзительного видения мира, какого-то удара по сердцу.

Вариант: Выпал первый снег…..

Ребята написали хокку, применив все правила его составления, используя вариант начала хокку.

Предлагаю Вам оценить творчество моих одноклассников:

Выпал первый снег

Он как сахарная вата

Но она холодная

(Приходько Денис)

Выпал первый снег

Пушистый белоснежный

Ветка зимнего дерева.

(Ким Марина)

Выпал первый снежок.
Он белый и пушистый -
Тополиный пух

(Панин Дима)

Изучая представленную тему, я попробовал писать своё подражание хокку:

Дождик пробежал,
Радуга появилась.
Хорошо душе!

Зима.
Ослепителен белый снег.
Спит спокойно природа

Сидит бедняжка голубь
На крыше дома моего.
И некуда ему податься…

3. Хокку в современном мире.

Жив и горячо любим жанр хокку в настоящее время. До сих пор в середине января устраивается традиционное поэтическое состязание. Десятки тысяч стихотворений на заданную тему поступают на этот конкурс. Такой чемпионат проводится ежегодно с 16 века. А в старой Японии, в годы расцвета этого искусства, хокку писали все. Подарить хокку в благодарность за гостеприимство; оставить на дверях дома, отправляясь в путешествие; устроить соревнование, собравшись компанией – поэзия присутствует повсюду. Сегодня хокку продолжает быть популярным жанром поэзии. В дни празднования Нового года в Японии для привлечения удачи сочиняются хокку, посвящённые первому снегу в новом году или первому сну. Высока популярность образовательных телевизионных программ о хокку.

Результаты исследования:

Подошло к концу наше путешествие в мир японской поэзии.

На этом моя исследовательская работа приближается к завершению. Какие секреты хокку мне удалось раскрыть? 1. Хокку - лирическое стихотворение. Оно изображает в основном жизнь природы и жизнь человека в их слитном нерасторжимом единстве на фоне круговорота времен года.
2. Трехстишие хокку зародилось в Японской поэзии. Создатель поэзии хокку - великий поэт Японии Мацуо Басё
3. Сказать много небольшим количеством слов, знаков - главный принцип поэзии хокку 4. Задача каждого поэта хокку - заразить читателя лирическим волнением, разбудить его воображение, а для этого совсем не нужно рисовать картину во всех ее деталях. 5. В трёх строчках поэты передают свое восхищение природой, бережное любование ею. Хокку учит искать потаенную красоту в простом, незаметном, повседневном. Моя гипотеза подтвердилась.

6..Существуют правила написания хокку: первая строка должна состоять из пяти слогов, вторая из семи, третья, как и первая – из пяти. Всего же хокку должно состоять из 17 слогов.

7.Можно научиться подражать хокку. Творчество одноклассников это подтверждает.

Вывод : Мы, жители России привыкли к масштабам во всем, к вечной суете и спешке. А японская поэзия не терпит поспешности и рассчитана на медленное чтение. В японском искусстве мир человека и природа существует как одно целое. Каждый может задаться вопросом: а для чего вообще нужны хокку? Хокку развивают неординарное мышление, обогащают словарный запас, учат формулировать идею произведения, позволяют почувствовать себя хоть на мгновение творцом.

Заключение:

Своё выступление завершаю стихотворением подражание хокку:

Лев и улитка.

Все мы на Земле разные –

Надо дать шанс каждому!

Благодарю участников научно – практической конференции за внимание к моему сложному, но очень интересному исследованию Я постарался максимально использовать свой шанс.

Список литературы:

Конрад литература. – М., 1974. – С. 57 – 61.

Музей Востока // Лицейское и гимназическое образование. – 2003. - №8.- С.62-69.

Конспект урока в 7 классе.

Тема: Жизнь и творчество Мацуо Басё (1644- 1694 гг). Хокку.

Организационный момент: проверьте наличие всех предметов к уроку (учебник, тетрадь, письменные принадлежности), сядьте ровно.

Цели:

    знакомство с японскими легендами и обычаями, с некоторыми фактами биографии М. Басё;

    выявление особенностой структуры хокку, смысловой нагрузки строк, принципов сложения хокку, особенностой эволюции жанра;

    формирование навыков выразительного чтения, работы с учебником и таблицами.

Оборудование кабинета: книжная выставка, иллюстрации к уроку, презентация Microsoft Power Point, мультимедийный проектор.

Тип урока: комбинированный.

Методы: словесный (объяснение, работа с учебником и книгой) и наглядный (иллюстрации, демонстрации).

Ход урока:

    Актуализация знаний.

    Слово учителя:

Мацуо Басё (настоящее имя - Мунэфуса, 1644–1694) - великий японский поэт, сыгравший большую роль в становлении поэтического жанра хайкай.
Басё родился в провинции Ига, в центральной части острова Хонсю, в небогатой самурайской семье, в детстве получил хорошее образование. В 1672 г. покинул родные места и поселился в Эдо (современный Токио), где примкнул к одной из ведущих поэтических школ того времени - Данрин. Пользовался большим авторитетом уже при жизни и имел много учеников.

Долгое время Басё жил в предместье Эдо - Фурукаве, в хижине, подаренной ему Сампу, одним из его учеников. Рядом с этой хижиной был посажен банан (басё), поэтому хижина получила название Банановой (басё-ан), отсюда и псевдоним поэта.

Басё много путешествовал по стране, но самое большое признание получил как мастер трехстиший (хокку), которые к тому времени выделились в самостоятельный поэтический жанр.
Поэтическое наследие Басё представлено 7 антологиями, созданными им и его учениками: "Зимние дни" (1684), "Весенние дни" (1686), "Заглохшее поле" (1689), "Тыква-горлянка" (1690), "Соломенный плащ обезьяны" (книга 1-я, 1691, книга 2-я, 1698), "Мешок угля" (1694), лирическими дневниками, написанными прозой в сочетании со стихами (наиболее известный из них - "По тропинкам Севера"), а также предисловиями к книгам и стихам, письмами, содержащими мысли об искусстве и взгляды на процесс поэтического творчества.

Поэзия и эстетика Мацуо Басё оказали влияние на развитие японской литературы средних веков и нового времен и.

- Учащиеся конспектируют материал, записывают значение новых сло в.

1) Самурай- член привилегированной феодальной касты Японии.

2) Хокку (хайку)- жанр и форма японской поэзии; трехстишие, состоящее из двух опоясывающих пятисложных стихов и одного семисложного посередине; из 17 слогов, составляющих один столбец иероглифов.

3) Каллиграфия- искусство писать четким, красивым почерком.

4) Антология- избранных произведений (литературных, философских, музыкальных) разных ;

5) Теза- положение, утверждение, выставляемое и потом доказываемое в каком- нибудь рассуждении .

6) Антитеза - в художественной литературе стилистическая фигура, сопоставление резко контрастных или противоположных понятий и образов для усиления впечатления.

7) Катарсис - сильное эмоциональное потрясение, которое вызвано не реальными событиями жизни, а их символическим отображением.

2.Обращение к статье учебника (с.263-268), после совместного прочтения, отвечаем на вопросы:

1) Каким вы представляете себе Басё?

2) Какие чувства вызвал у вас образ жизни Басё и его отношение к творчеству?

3. В 1680 году Басё создал первоначальный вариант знаменитого в истории японской поэзии стихотворения:

На голой ветке

Ворон сидит одиноко.

Осенний вечер.

К работе над ним поэт возвращался в течение нескольких лет, пока не создал окончательный вариант. Это говорит о том, как упорно Басё работал над каждым словом. Затянувшиеся годы поисков закончились, он нашел свой путь в искусстве.

4. Обращение к статье учебника о хокку. Заполнение таблицы.

структура хокку

Трехстрочные поэтические миниатюры из 17 слогов.

Трехстишие, состоящее из двух опоясывающих пятисложных стихов и одного семисложного посередине

Первая строка- теза, вторая- антитеза, третья- катарсис (объяснить учащимся термины).

эстетические принципы сложения хокку.

«сатори»- состояние озарения

«саби»- одиночество, отчуждение от всего внешнего мира

«каруми»- легкость и возвышенность, простота восприятия

«хосоми»- тонкость и ломкость

«сюри»- грусть, сочувствие

«фуэки-рюко»- постоянная изменчивость мира, единство движения и покоя

эволюция жанра

Хокку- комический жанр (Аракида Моритикэ (1465-1549)

Хокку- лирический жанр (Мацуо Бесё)

Расширение тематики хокку (Танигутти Бусон (17160-1783)

Подведение итогов работы.

Хокку- не стихи, а образ жизни, погружение в мир одиночества, грусти и счастья внутреннего прозрения, в мир открытий, который окружает и в который необходимо всмотреться.

Обращение к иллюстрациям учебника (с.264,265, 268, 269).

Выразительное чтение учащимися хокку: «Конец осенним дням»

Конец осенним дням.

Уже разводит руки

Каштана скорлупа.

Определите содержание тезы, антитезы и катарсиса.

теза- «конец осенним дням»

антитеза - «уже разводит руки»

катарсис - «каштана скорлупа»

Какой образ воссоздан в хокку? (Раскрытые створки каштана, как разведенные в недоумении руки перед неизбежностью наступления зимы).

III . Итоги урока

Слово учителя:

Поэзия и проза Басё открывают перед нами Японию того времени. Поэт надеялся еще продолжить свои странствия на север, чтобы повидать всю страну, но смерть застала его в 1694 г. в городе Осака, где он умер, окруженный своими учениками.

Басё основал свою школу, совершившую переворот в японской поэзии. После его смерти школа постепенно распалась.

В XX в. хокку получило название хайку.

IV. Домашнее задание.

    Выучить наизусть хокку (по выбору).

    Индивидуальное задание:

    подготовить сообщение о замке Инуяма;

    о японской каллиграфии;

    о герое Ёсицуне.

Использованный материал:

    http://www.tonnel.ru/?l=gzl&uid=1081&op=bio - Биографии. История жизни великих людей

    Литература 7 класс: Учебник для общеобразовательных учреждений: В 2 ч. Ч 2 / Авт. Сост. Г.С. Меркин.- 7 –е изд, М.: ООО «ТИД «Русское слово- РС», 2009.- 344с

    Толковый словарь русского языка. Под редакцией Д. Н. Ушакова Под редакцией Д.Н. Ушакова. – М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство АСТ», 2000. – 848с.

(анализ трехстиший Басё)

Лучшее литературное наследие народов мира обладает непреходящей художественной ценностью и входит в нашу современность как живой источник мыслей и чувств, обогащающий сокровищницу мировой культуры.

Японская поэзия относится к такому литературному наследию наряду с другими памятниками. Поэзия органически вливалась в жизнь и быт японского народа. Её выразителями были не только одарённые поэты, но и простые люди.

Поэтому краткие стихотворные формы стали насущной потребностью национальной поэзии.Я понские лирические стихотворения танкаи хокку (хайку ) отличаются предельной краткостью и своеобразной поэтикой. Такие стихи можно сочинить быстро, под влиянием непосредственного чувства. м ожно афористически, сжато выразить в них свою мысль так, чтобы она запоминалась и переходила из уст в уста. В Древней Япониихайку являлосьпростым народным стихотворением, как, скажем, в России - частушка. Это было демократическое искусство не только в том смысле, что оно являлось искусством третьего сословия,- ремесленников, горожан, купцов, отчасти деревенской верхушки, но и в смысле широчайшего охвата этих слоев, в смысле количества потребителей и созидателей этого искусства. Из народной поэзии эти сжатые устные поэтические формулы переходят в литературную , продолжают развиваться в ней и дают начало новым поэтическим формам.

Так родились в Японии национальные стихотворные формы: пятистишие -танка и трёхстишие - хокку .

Древняя танка и более молодое хокку имеют многовековую историю, в которой периоды расцвета чередовались с периодами упадка. Не один раз эти формы находились на грани исчезновения, новыдержали испытания и продолжают жить и развиваться и в наши дни.

Танка ("короткая песня")у же в VII - VIII вв , на заре японской поэзии, вытесняя т.н. длинные стихи "нагаута " (представленные в знаменитой поэтической антологииVIII века "Манъёсю "). Важно заметить, чтостремление к лаконизму, любовь к малым формам вообще присуще японскому искусству. Хокку отделилось от танка много столетий спустя , в эпоху расцвета городской культуры "третьего сословия". Исторически, хокку - первая строфа танки.

Тёхстишие прочно утвердилось в японской поэзии и обрело подлинную ёмкость во второй половине семнадцатого века. На непревзойденную художественную высоту поднял еговеликий поэт японии Мацуо Басё .

Быть может, одно из труднейших для понимания европейцев явлений японского искусства представляет именно поэзияБасе -классика японской литературы. Причиной этому то, что самый жанр, который представляетБасе, - "хайкай " - явление специфически японское.

Хайкай , как жанровое понятие, строго говоря, включает в себя и поэзию, и прозу (хайбун ), но в узком смысле под хайкай обычно понимается первая. В поэзии хайкай различаются две формы: хайку , или по своей строфической форме - хокку , представляет собой нерифмованное трехстишие по пять-семь-пять слогов (поскольку в японском языке ударение не силовое, а музыкальное, вопрос метра в европейском понимании снимается); вторая - рэнку - представляет собой соединение ряда хокку , дополненных двустишиями по семь слогов в стихе (агэку );

Хокку -лирическое стихотворение, изображающее жизнь природы и жизнь человека в их нерасторжимом единстве на фоне круговорота времен года.

Прежде чем рассматривать строение хокку , необходимо упомянуть о том, что Японская поэзия является силлабической, её ритмика основана на чередованииопределенного количества слогов. Звуковая и ритмическая организация трёхстишия - предмет большой заботы японских поэтов и один из сложнейших моментов для переводчиков. То,ч то одни переводы имеют рифму, а другие - нет, третьи имеют скользящую рифму, а пятистишия танка переданы в разных случаях разными размерами, вызвано следующими соображениями: в японской поэзии отсутствует рифма как поэтический приём, но в силу силлабического характера стихосложения и свойств самого языка в стихах встречаются и обычные и анафорические, и внутренние, и внешние скользящие рифмы и ассонансы. Рифма в японской поэзии - явление сопутствующее и обусловленное языковыми закономерностями.

Хокку обладает устойчивым метром. В каждом стихе определенное количество слогов: 5 в первом, 7 во втором и 5 в третьем - всего 17. Это не исключает поэтической вольности, особенно у смелых поэтов-новаторов, каковым являлся Мацуо Басё (1644-1694). Он часто не считался с метром, стремясь достигнуть наибольшей поэтической выразительности. Размеры хокку так малы, что по сравнению с ним европейский сонет кажется большой поэмой. Оно вмещает в себя считанноеколичество слов, и тем не менее ёмкость его относительно велика. Искусство писать хокку - это прежде всего умение сказать многое в немногих словах.

Краткость роднит хокку с народными пословицами. Некоторые трехстишия получили хождение в народной речи на правах пословиц, как, например, стихотворениеБасё:

Слово скажу -

Леденеют губы.

Осенний вихрь!

Как пословица оно означает, что "осторожность иногда заставляет промолчать". Но чаще всего хокку отличается от пословицы по своим жанровым

признакам. Это не назидательное изречение, короткая притча или меткая

острота, а поэтическая картина, набросанная одним-двумя штрихами. Задача

поэта - заразить читателя лирическим волнением, разбудить его воображение, и для этого не обязательно рисовать картину во всех её деталях. Владимир Соколов в своёмкоротком очерке о Хайку писал: «Хайку - это суета сует, ловля ветраитомлениедуха.Дляпонимания

хайку необходимо представить печаль игрустьодиночества,немногоналета

старины, много подтекста, мало слов - всего пятьслоговвпервойстроке,

семь - во второй и пять -втретьей.» Хайку состоитизтрехстрок,но

включает в себя весь окружающий мир и требует взамен лишь немногофантазии, внутренней свободы и воображения. Размеры хокку так малы, что по сравнению с ним европейский сонет кажется большой поэмой. Оно вмещает в себя считанное количество слов, и тем не менее ёмкость его относительно велика. Искусство писать хокку - это прежде всего умение сказать многое в немногих словах.

В эпохе позднего японского феодализма, так называемой эпохе Токугава , обнимающей период в два с половиной века - от начала XVII до середины XIX,- годы Гэнроку (1688-1703) выделяются как период высшего расцвета культуры, как страница особого культурного блеска. Именно в эту эпоху расцвета японской культуры творил Мацуо Басё . Именно Басе разработал и передалсвоимученикаммногиеэстетические принципы сложения хайку , имеющие глубокие корни вяпонскойфилософии.Это "сатори " - состояние озарения, когда взгляду открываютсявещи,недоступные другим людям, "саби " - слово, не поддающееся буквальному переводу, первоначально означающее«печаль одиночества»,отчуждениеотвсего внешнего мира, воспоминания, навевающие светлую грусть. Саби , как особая концепция красоты, определил собой весь стиль японского искусства в средние века. Красота, согласно этому принципу, должна была выражать сложное содержание в простых, строгих формах, располагавших к созерцанию. Покой, притушенность красок, элегическая грусть, гармония, достигнутая скупыми средствами, - таково искусство саби .

В последние годы жизни Басёпровозгласил новый ведущий принцип поэтики – «каруми » (лёгкость). Он сказал своим ученикам: «Отныне я стремлюсь к стихам, которые были бы мелки, как Сунагава (Песчаная река)». Эти его слова следует понимать как вызов подражателям, которые, слепо следуя готовым образцам, стали во множестве сочинять стихи с претензией на глубокомыслие. Стихи Басё отнюдь не мелки, они отличаются высокой простотой, потому что говорят о простых человеческих делах и чувствах. Стихи становятся лёгкими, прозрачными, текучими. Они пронизаны тёплым сочувствием к людям много видевшего, много испытавшего человека. Появляются картинки из крестьянского быта:

Примостился мальчик

На седле, а лошадь ждет.

Собирают редьку.

Задача поэта - заразить читателя лирическим волнением, разбудить его воображение,и для этого не обязательно рисовать картину во всех её деталях.

Такой способ изображения требует от читателя максимальной активности, втягивает его в творческий процесс, даёт толчок его мысли.

Отдавая предпочтение малому , хокку иногда рисовалои картину большого масштаба:

Бушует морской простор!

Далеко, до острова Садо ,

Стелется Млечный Путь.

Это стихотворениеБасё - своего рода смотровая щель. Прильнув к нейглазом, мы увидим большое пространство. Перед нами откроется Японское морев ветреную, но ясную осенню ночь: блеск звёзд, белые буруны, а вдали, на

краю неба, черный силуэт острова Садо . Или возьмем другое стихотворение

Басё:

На высокой насыпи - сосны,

А меж ними вишни сквозят, и дворец

В глубине цветущих деревьев...

В трёх строчках - три плана перспективы. Этот пример показывает, насколько хокку сродни искусству живописи.

Они нередко писались на сюжеты картин и, в свою очередь, вдохновляли художников; подчас они превращались в компонент картины в виде каллиграфически выполненной надписи на ней.

Часто поэт создаёт не зрительные, а звуковые образы. Вой ветра, стрёкот цикад, крики фазана, пение соловья и жаворонка,

Жаворонок поёт,

Звонким ударом в чаще

Вторит ему фазан .

Японский поэт не развёртывает перед читателем всей панорамы возможных представлений и ассоциаций, возникающих в связи с данным предметом или явлением. Он только будит мысль читателя, даёт ей определённое направление.

На голой ветке

Ворон сидит одиноко.

Осенний вечер.

(Басё)

Стихотворение похоже на монохромный рисунок тушью. Ничего лишнего, всё предельно просто. При помощи нескольких умело выбранных деталей созданакартина поздней осени. Чувствуется отсутствие ветра, природа словно замерла в грустной неподвижности. Поэтический образ, казалось бы, чуть намечен, но обладает большой ёмкостью и, завораживая, уводит за собой.

И в то же время он предельно конкретен. Поэт изобразил реальный пейзаж возле хижины и через него - своё душевное состояние. Не об одиночестве ворона говорит он, а о своём собственном.

Даже грамматика в хокку особая: грамматических форм немного, и

каждая несёт на себе предельную нагрузку, иногда совмещая несколькозначений. Средства поэтической речи отбираются крайне скупо: хокку избегает эпитета или метафоры, если может без них обойтись. Иногда всё хокку целиком - развёрнутая метафора, но её прямое значение обычно скрыто в подтексте.

Из сердцевины пиона

Медленно выползает пчела...

O , с какой неохотой!

Басё сложил это стихотворение, расставаясь с гостеприимным домом

своего друга. Было бы, однако, ошибкой в каждом хокку искать подобныйдвойной смысл. Чаще всего хокку - конкретное изображение реального мира, не требующее и не допускающее никакого другого толкования

"Идеальный",освобождённый от всего грубого пейзаж - так рисовала природу старая классическая поэзия. В хокку поэзия вновь обрела зрение. Человек в хокку не статичен, он дан в движении: вот уличный разносчик бредёт сквозь снежный вихрь, а вот работник вертит мельницу-крупорушку. Та пропасть,которая уже в десятом веке легла между литературной поэзией и народной песней, стала менее широкой. Ворон, долбящий носом улитку на рисовом поле, - образ этот встречается и в хокку , и в народной песне. Хокку учит искатьпотаённую красоту в простом , незаметном, повседневном.

Прекрасны не толькопрославленные, много раз воспетые цветы вишен, но и скромные, незаметные на первый взгляд цветы сурепки, пастушьей сумки.

Внимательно вглядись!

Цветы пастушьей сумки

Увидишь под плетнём.

(Басё)

В другом стихотворенииБасёлицо рыбака на рассвете напоминает цветущиймак, и оба они одинаково хороши. Красота может поражать, как удар молнии:

Едва-едва я добрёл,

Измученный , до ночлега...

И вдруг - глициний цветы!

(Басё)

Красота может быть глубоко скрыта. Ощущение прекрасного в природе и в жизни человека сродни внезапному постижению истины, извечного начала, которое, согласно буддийскому учению, незримо присутствует во всех явлениях бытия. В хокку мы находим новое переосмысление этой истины - утверждение красоты в незаметном , обыденном:

Пугают их, гонят с полей!

Вспорхнут воробьи и спрячутся

Под защитой чайных кустов.

(Басё)

Как уже указано выше, хайку (в особенности позднейшая ) не пользуется никаким видом метафоры. Из приемов, известных в европейской поэзии, она применяет только сравнения, да и то скупо. Отличают же поэтическую речь хайку приемы, которые либо не доходят до европейца, как необычные (таковы "энго " - механическое использование ассоциаций); либо производят на него впечатление антихудожественного трюкачества (такова игра на омонимах, т. е. двухзначности смысла). При отсутствии других поэтических приемов и упомянутой мелочности тематики все это нередко приводит к тому, что хайку воспринимается как чистый прозаизм.

Наконец, третья и, может быть, главная особенность хайку - это то, что они целиком рассчитаны на особый способ восприятия, который японцы называют "ёдзё " -" послечувствование ". Это свойство, характерное опять-таки для многих видов японского искусства (в частности некоторых школ живописи), для которого по-русскинет более удачного названия, чем "суггестивность ", - составляет существенную особенность хайку . Задача хайку - не показать или рассказать, а только намекнуть; не выразить как можно полней, а, наоборот, сказать как можно меньше; дать только деталь, стимулирующую полное развертывание темы - образа, мысли, сцены - в воображении читателя. Эта работа воображения читателя, это "послечувствование " и является неотъемлемой частью эстетического восприятия хайку ,- и оно-то менее всего привычно читателю-европейцу : сборник хокку нельзя "пробегать глазами", листая страницу за страницей. Если читатель будет пассивным и недостаточно внимательным, он не воспримет импульса, посланного ему поэтом. Японская поэтика учитывает встречную работу мысли читателя.

Лаконичность хайку , - та ее особенность, которая прежде всего бросается в глаза, - является уже свойством вторичным; однако для понимания хайку не только европейцами, но доже японцами она играет немалую роль. При относительной длине японских слов, в семнадцать слогов иной раз умещается всего четыре значащих слова, максимальное же (крайне редкое) их число - восемь. Результатом является то, что большая половина хайку без

ПРЕДИСЛОВИЕ

Японское лирическое стихотворение хокку (хайку) отличается предельной краткостью и своеобразной поэтикой.

Народ любит и охотно создает короткие песни - сжатые поэтические формулы, где нет ни одного лишнего слова. Из народной поэзии эти песни переходят в литературную, продолжают развиваться в ней и дают начало новым поэтическим формам.

Так родились в Японии национальные стихотворные формы: пятистишие танка и трехстишие - хокку.

Танка (буквально "короткая песня") была первоначально народной песней и уже в седьмом-восъмом веках, на заре японской истории, становится законодательницей литературной поэзии, оттеснив на задний план, а потом и совершенно вытеснив так называемые длинные стихи «нагаута» (представленные в знаменитой поэтической антологии восьмого века Манъёсю). Эпические и лирические песни разнообразной длины сохранились только в фольклоре. Хокку отделилось от танки много столетий спустя, в эпоху расцвета городской культуры "третьего сословия". Исторически оно является первой строфой танки и получило от нее богатое наследство поэтических образов.

Древняя танка и более молодое хокку имеют многовековую историю, в которой периоды расцвета чередовались с периодами упадка. Не один раз эти формы находились на грани исчезновения, но выдержали испытание временем и продолжают жить и развиваться еще и в наши дни. Такой пример долголетия не является единственным в своем роде. Греческая эпиграмма не исчезла даже после гибели эллинской культуры, а была принята на вооружение римскими поэтами и поныне сохранилась в мировой поэзии. Таджикско-персидский поэт Омар Хайям создал замечательные четверостишия (рубай) еще в одиннадцатом двенадцатом веках, но и в нашу эпоху народные певцы в Таджикистане слагают рубай, вкладывая в них новые идеи и образы.

Очевидно, краткие стихотворные формы - насущная потребность поэзии. Такие стихи можно сочинить быстро, под влиянием непосредственного чувства. Можно афористически, сжато выразить в них свою мысль так, чтобы она запоминалась и переходила из уст в уста. Их легко использовать для похвалы или, наоборот, язвительной насмешки.

Интересно отметить попутно, что стремление к лаконизму, любовь к малым формам вообще присущи японскому национальному искусству, хотя оно великолепно умеет создавать и монументальные образы.

Потеснить танку и на время вырвать у нее первенство смогло только хокку, еще более короткое и лаконичное стихотворение, зародившееся в среде простых горожан, которым были чужды традиции старой поэзии. Именно хокку стало носителем нового идейного содержания и лучше всего сумело откликнуться на запросы растущего "третьего сословия".

Хокку - лирическое стихотворение. Оно изображает жизнь природы и жизнь человека в их слитном, нерасторжимом единстве на фоне круговорота времен года.

Японская поэзия является силлабической, ритмика ее основана на чередовании определенного количества слогов. Рифмы нет, но звуковая и ритмическая организация трехстишия - предмет большой заботы японских поэтов.

Хокку обладает устойчивым метром. В каждом стихе определенное количество слогов: пять в первом, семь во втором и пять в третьем - всего семнадцать слогов. Это не исключает поэтической вольности, особенно у таких смелых поэтов-новаторов, каким был Мацуо Басё (1644–1694). Он иногда не считался с метром, стремясь достигнуть наибольшей поэтической выразительности.

Размеры хокку так малы, что по сравнению с ним европейский сонет кажется монументальным. Оно вмещает в себе считанное количество слов, и тем не менее емкость его относительно велика. Искусство писать хокку - это прежде всего умение сказать многое в немногих словах. Краткость роднит хокку с народными пословицами. Некоторые трехстишия получили хождение в народной речи на правах пословиц, как, например, стихотворение поэта Басё:

Слово скажу Леденеют губы. Осенний вихрь!

Как пословица оно означает, что "осторожность иногда заставляет промолчать".

Но чаще всего хокку резко отличается от пословицы по своим жанровым признакам. Это не назидательное изречение, короткая притча или меткая острота, а поэтическая картина, набросанная одним-двумя штрихами. Задача поэта - заразить читателя лирическим волнением, разбудить его воображение, и для этого не обязательно рисовать картину во всех ее деталях.

Чехов писал в одном из своих писем брату Александру: "…у тебя получится лунная ночь, если ты напишешь, что на мельничной плотине яркой звездочкой мелькало стеклышко от разбитой бутылки и покатилась шаром черная тень собаки или волка…"

Такой способ изображения требует от читателя максимальной активности, втягивает его в творческий процесс, дает толчок его мысли. Сборник хокку нельзя "пробегать глазами", листая страницу за страницей. Если читатель будет пассивным и недостаточно внимательным, он не воспримет импульса, посланного ему поэтом. Японская поэтика учитывает встречную работу мысли читателя. Так удар смычка и ответное дрожание струны вместе рождают музыку.

Хокку миниатюрно по своим размерам, но Это не умаляет того поэтического или философского смысла, который может придать ему поэт, не ограничивает масштаб его мысли. Однако дать многостороннее изображение и пространно, до конца развить свою мысль в пределах хокку порт, конечно, не может. В каждом явлении он ищет лишь его кульминационный пункт.

Некоторые поэты, и в первую очередь Исса, поэзия которого наиболее полно отражала народное мировоззрение, любовно изображали малое, слабое, утверждая за ним право на жизнь. Когда Исса заступается за светлячка, муху, лягушку, нетрудно понять, что тем самым он встает на защиту маленького, обездоленного человека, которого мог стереть с лица земли его господин феодал.

Таким образом, стихи поэта наполняются социальным звучанием.

Вот выплыла луна, И каждый мелкий кустик На праздник приглашен,

говорит Исса, и мы узнаем в этих словах мечту о равенстве людей.

Отдавая предпочтение малому, хокку иногда рисовало и картину большого масштаба:

Бушует морской простор! Далеко, до острова Садо, Стелется Млечный Путь.

Это стихотворение Басё - своего рода смотровая щель. Прильнув к ней глазом, мы увидим большое пространство. Перед нами откроется Японское море в ветреную, но ясную осеннюю ночь: блеск звезд, белые буруны, а вдали, на краю неба, черный силуэт острова Садо.

Или возьмем другое стихотворение Басё:

На высокой насыпи - сосны, А меж ними вишни сквозят, и дворец В глубине цветущих деревьев…

В трех строчках - три плана перспективы.

Хокку сродни искусству живописи. Они нередко писались на сюжеты картин и, в свою очередь, вдохновляли художников; подчас они превращались в компонент картины в виде каллиграфически выполненной надписи на ней. Иногда поэты прибегали к способам изображения, родственным искусству живописи. Таково, например, трехстишие Бусона:

Цветы сурепки вокруг. На западе гаснет солнце. Луна на востоке встает.

Широкие поля покрыты желтыми цветами сурепки, они кажутся особенно яркими в лучах заката. С огненным шаром заходящего солнца контрастирует восходящая на востоке бледная луна. Поэт не рассказывает нам подробно, какой при этом создается эффект освещения, какие краски на его палитре. Он только предлагает по-новому взглянуть на ту картину, которую каждый видел, может быть, десятки раз… Группировка и выбор живописных деталей - вот в чем основная задача поэта. В колчане у него всего две-три стрелы: ни одна не должна пролететь мимо.

Эта лаконичная манера иногда очень напоминает обобщенный способ изображения, которым пользовались мастера цветной гравюры укиёэ. Разные виды искусства - хокку и цветная гравюра - отмечены чертами общего стиля эпохи городской культуры в Японии семнадцатого - восемнадцатого веков, и это роднит их между собою.

Льет весенний дождь! По пути беседуют Зонтик и мино.

Это трехстишие Бусона - жанровая сцена в духе гравюры укиёэ. Двое прохожих беседуют на улице под сеткой весеннего дождя. На одном соломенный плащ - мино, другой прикрывается большим бумажным зонтом. Вот и все! Но в стихотворении чувствуется дыхание весны, в нем есть тонкий юмор, близкий к гротеску.

Часто поэт создает не зрительные, а звуковые образы. Вой ветра, стрекот цикад, крики фазана, пенье соловья и жаворонка, голос кукушки каждый звук исполнен особого смысла, рождает определенные настроения и чувства.

В лесу звучит целый оркестр. Жаворонок ведет мелодию флейты, резкие крики фазана - ударный инструмент.

Жаворонок поет. Звонким ударом в чаще Вторит ему фазан.

Японский поэт не развертывает перед читателем всей панорамы возможных представлений и ассоциаций, возникающих в связи с данным предметом или явлением. Он только будит мысль читателя, дает ей определенное направление.

На голой ветке Ворон сидит одиноко. Осенний вечер.

Стихотворение похоже на монохромный рисунок тушью. Ничего лишнего, все предельно просто. При помощи нескольких умело выбранных деталей создана картина поздней осени. Чувствуется отсутствие ветра, природа словно замерла в грустной неподвижности. Поэтический образ, казалось бы, чуть намечен, но обладает большой емкостью и, завораживая, уводит за собой. Кажется, что смотришь в воды реки, дно которой очень глубоко. И в то же время он предельно конкретен. Поэт изобразил реальный пейзаж возле своей хижины и через него - свое душевное состояние. Не об одиночестве ворона говорит он, а о своем собственном.

Воображению читателя оставлен большой простор. Вместе с поэтом он может испытать чувство печали, навеянное осенней природой, или разделить с ним тоску, рожденную глубоко личными переживаниями.

Не мудрено, что за века своего существования старинные хокку обросли слоями комментариев. Чем богаче подтекст, тем выше поэтическое мастерство хокку. Оно скорее подсказывает, чем показывает. Намек, подсказ, недоговоренность становятся дополнительными средствами поэтической выразительности. Тоскуя об умершем ребенке, поэт Исса сказал:

Наша жизнь - росинка. Пусть лишь капелька росы Наша жизнь - и все же…

Роса - обычная метафора бренности жизни, так же как вспышка молнии, пена на воде или быстро опадающие цветы вишни. Буддизм учит, что жизнь человека кратка и эфемерна, а потому не имеет особой ценности. Но отцу нелегко смириться с потерей любимого ребенка. Исса говорит "и все же…" и кладет кисть. Но само его молчание становится красноречивей слов.

Вполне понятно, что в хокку есть недоговоренность. Стихотворение состоит всего из трех стихов. Каждый стих очень короток в противоположность гекзаметру греческой эпиграммы. Пятисложное слово уже занимает целый стих: например, хототогису - кукушка, киригирису - сверчок. Чаще всего в стихе два значащих слова, не считая формальных элементов и восклицательных частиц. Все лишнее отжимается, отсеивается; не остается ничего, что служит только для украшения. Даже грамматика в хокку особая: грамматических форм немного, и каждая несет на себе предельную нагрузку, иногда совмещая несколько значений. Средства поэтической речи отбираются крайне скупо: хокку избегает эпитета или метафоры, если может без них обойтись.

Иногда все хокку целиком - развернутая метафора, но ее прямое значение обычно скрыто в подтексте.

Из сердцевины пиона Медленно выползает пчела… О, с какой неохотой!

Басё сложил это стихотворение, расставаясь с гостеприимным домом своего друга.

Было бы, однако, ошибкой в каждом хокку искать подобный двойной смысл. Чаще всего хокку - конкретное изображение реального мира, не требующее и не допускающее никакого другого толкования.

Поэзия хокку была новаторским искусством. Если с течением времени танка, отдалившись от народных истоков, стала излюбленной формой аристократической поэзии, то хокку стало достоянием простого люда: купцов, ремесленников, крестьян, монахов, нищих… Оно принесло с собой простонародные выражения и жаргонные слова. Оно вводит в поэзию естественные, разговорные интонации.

Местом действия в хокку стали не сады и дворцы аристократической столицы, а бедные улицы города, рисовые поля, большие дороги, лавки, харчевни, постоялые дворы…

"Идеальный", освобожденный от всего грубого пейзаж - так рисовала природу старая классическая поэзия. В хокку поэзия вновь обрела Зрение. Человек в хокку не статичен, он дан в движении: вот уличный разносчик бредет сквозь снежный вихрь, а вот работник вертит мельницу-крупорушку. Та пропасть, которая уже в десятом веке легла между литературной поэзией и народной песней, стала менее широкой. Ворон, долбящий носом улитку на рисовом поле, - образ Этот встречается и в хокку, и в народной песне.

Канонические образы старых танок уже не могли вызвать того непосредственного чувства изумления перед красотой живого мира, которое хотели выразить поэты "третьего сословия". Нужны были новые образы, новые краски. Поэты, так долго опиравшиеся только на одну литературную традицию, обращаются теперь к жизни, к реальному окружающему их миру. Старые парадные декорации убраны. Хокку учит искать скрытую красоту в простом, незаметном, повседневном. Прекрасны не только прославленные, много раз воспетые цветы вишен, но и скромные, незаметные на первый взгляд цветы сурепки, пастушьей сумки, стебелек дикой спаржи…

Внимательно вглядись! Цветы пастушьей сумки Увидишь под плетнем.

Хокку учит ценить и скромную красоту простых людей. Вот жанровая картинка, созданная Басё:

Азалии в грубом горшке, А рядом крошит сухую треску Женщина в их тени.

Это, наверно, хозяйка или служанка где-нибудь в бедной харчевне. Обстановка самая убогая, но тем ярче, тем неожиданней выделяются красота цветка и красота женщины. В другом стихотворении Басё лицо рыбака на рассвете напоминает цветущий мак, и оба они одинаково хороши. Красота может поражать, как удар молнии:

Едва-едва я добрел, Измученный, до ночлега… И вдруг - глициний цветы!

Красота может быть глубоко скрыта. В стихах хокку мы находим новое, социальное переосмысление этой истины - утверждение красоты в незаметном, обыденном, и прежде всего в простом человеке из народа. Именно таков смысл стихотворения поэта Кикаку:

Вишни в весеннем цвету Не на далеких вершинах гор Только в долинах у нас.

Верные жизненной правде, поэты не могли не видеть трагических контрастов в феодальной Японии. Они чувствовали разлад между красотой природы и условиями жизни простого человека. Об этом разладе говорит хокку Басё:

Рядом с цветущим вьюнком Отдыхает в страду молотильщик. Как он печален, наш мир!

И, как вздох, вырывается у Исса:

Печальный мир! Даже когда расцветают вишни… Даже тогда…

В хокку нашли отзвук антифеодальные настроения горожан. Увидев самурая на празднике цветущей вишни, Кёрай говорит:

Как же это, друзья? Человек глядит на вишни в цвету, А на поясе длинный меч!

Народный поэт, крестьянин по происхождению, Исса спрашивает детей:

Красная луна! Кто владеет ею, дети? Дайте мне ответ!

И детям придется задуматься над тем, что луна на небе, конечно, ничья и в то же время общая, потому что красота ее принадлежит всем людям.

В книге избранных хокку - вся природа Японии, исконный уклад ее жизни, обычаи и верования, труд и праздники японского народа в их самых характерных, живых подробностях.

Вот почему хокку любят, знают наизусть и сочиняют до сих пор.

Некоторые особенности хокку можно понять, только познакомившись с его историей.

С течением времени танка (пятистишие) стала четко делиться на две строфы: трехстишие и двустишие. Случалось, что один поэт слагал первую строфу, второй - последующую. Позднее, в двенадцатом веке, появились стихи-цепи, состоящие из чередующихся трехстиший и двустиший. Эта форма получила название «рэнга» (буквально "нанизанные строфы"); первое трехстишие называлось "начальной строфой", по-японски «хокку». Стихотворение рэнга не имело тематического единства, но его мотивы и образы чаще всего были связаны с описанием природы, причем с обязательным указанием на время года.

Рэнга достигла наивысшего расцвета в четырнадцатом веке. Для нее были разработаны точные границы времен года и четко определена сезонность того или иного явления природы. Появились даже стандартные "сезонные слова", которые условно обозначали всегда один и тот же сезон года и в стихотворениях, описывающих иное время года, уже не употреблялись. Довольно было, например, упомянуть слово «дымка», и каждый понимал, что речь идет о туманной поре ранней весны. Число таких сезонных слов достигало трех-четырех тысяч. Так, слова и сочетания слов: цветы сливы, соловей, паутинка, цветы вишен и персиков, жаворонок, бабочка, вскапывание поля мотыгой и другие - указывали на то, что действие происходит весной. Лето обозначалось словами: ливень, кукушка, высадка рисовой рассады, цветущая павлония, пион, прополка риса, жара, прохлада, полуденный отдых, полог от москитов, светлячки и прочие. На осень указывали слова: луна, звезды, роса, крик цикад, уборка урожая, праздник Бон, красные листья клена, цветущий кустарник хаги, хризантемы. Зимние слова - это моросящий дождь, снег, иней, лед, холод, теплая одежда на вате, очаг, жаровня, конец года.

"Долгий день" означал весенний день, потому что он кажется особенно длинным после коротких зимних дней. «Луна» - осеннее слово, потому что осенью воздух особенно прозрачен и луна сияет ярче, чем в другое время года.

Иногда время года для ясности все же называлось: "весенний ветер", "осенний ветер", "летняя луна", "зимнее солнце" и так далее.

Начальная строфа (хокку) часто бывала лучшей строфой в составе рэнги. Начали появляться отдельные сборники образцовых хокку. Эта форма стала новой популярной разновидностью литературной поэзии, унаследовав многие особенности рэнги: строгую приуроченность к определенному времени года и сезонные слова. От шуточной рэнги хокку заимствовало ее широкий словарь, каламбуры, простоту тона. Но долгое время оно не отличалось еще особой идейной глубиной и художественной выразительностью.

Трехстишие прочно утвердилось в японской поэзии и обрело подлинную емкость во второй половине семнадцатого века. На непревзойденную художественную высоту поднял его великий поэт Японии Мацуо Басё, создатель не только поэзии хокку, но и целой эстетической школы японской поэтики. Стихи Басё и ныне, по прошествии трех веков, знает наизусть каждый культурный японец. О них создана огромная исследовательская литература, свидетельствующая о самом пристальном внимании народа к творчеству своего национального поэта.

Басё совершил переворот в поэзии хокку. Он вдохнул в нее жизненную правду, очистив от поверхностного комизма и штукарства шуточной рэнги. Сезонные слова, которые были в рэнге формальным, безжизненным приемом, стали у него поэтическими образами, полными глубокого значения.

Лирика Басё раскрывает перед нами мир его поэтической души, его чувства и переживания, по в стихах его нет камерности и замкнутости. У лирического героя поэзии Басё есть конкретные приметы. Это поэт и философ, влюбленный в природу родной страны, и в то же время - бедняк из предместья большого города. И он неотделим от своей эпохи и народа. В каждом маленьком хокку Басё чувствуется дыхание огромного мира. Это искры большого костра.

Для понимания поэзии Басё необходимо знакомство с его эпохой. Лучший период его творчества приходится на годы Гэнроку (конец семнадцатого столетия). Период Гэнроку считается "золотым веком" японской литературы. В это время Басё создавал свою поэзию, замечательный романист Ихара Сайкаку писал свои повести, а драматург Тикамацу Мондзаэмон - пьесы. Все эти писатели в той или иной мере были выразителями идей и чувств "третьего сословия". Творчество их реалистично, полнокровно и отличается удивительной конкретностью. Они изображают жизнь своего времени в ее красочных подробностях, но не опускаются до бытовщины.

Годы Гэнроку были, в общем, благоприятны для литературного творчества. К этому времени японский феодализм вступил в последнюю фазу своего развития. После кровавых междоусобиц, раздиравших Японию в средние века, наступило относительное умиротворение. Династия Токугава (1603–1868) объединила страну и установила в ней строгий порядок. Отношения между сословиями были точнейшим образом регламентированы. На верхней ступени феодальной лестницы находилось воинское сословие: крупные феодалы - князья и мелкие феодалы - самураи. Торговцы официально были политически бесправны, но на самом деле представляли собой большую силу ввиду роста товарно-денежных отношений, и нередко князья, занимая у ростовщиков деньги, попадали к ним в зависимость. Богатые купцы соперничали в роскоши с феодалами.

Большие торговые города - Эдо (Токио), Осака, Киото стали центрами культуры. Высокого развития достигли ремесла. Изобретение печатания с деревянной доски (ксилография) удешевило книгу, в ней появилось множество иллюстраций, получил распространение и такой демократический вид искусства, как цветная гравюра. Книги и гравюры могли теперь покупать даже небогатые люди.

Политика правительства способствовала росту просвещения. Для молодых самураев было учреждено много школ, в которых главным образом изучались китайская философия, история, литература. Образованные выходцы из воинского сословия пополняли ряды городской интеллигенции. Многие из них поставили свои таланты на службу "третьему сословию". К литературе начали приобщаться и простые люди: купцы, ремесленники, иногда даже крестьяне.

Это была внешняя сторона эпохи. Но была у нее и своя темная изнанка.

"Умиротворение" феодальной Японии было куплено дорогой ценой. В первой половине семнадцатого столетия Япония была «закрыта» для иностранцев, и культурные связи с внешним миром почти прекратились. Крестьянство буквально задыхалось в тисках беспощадного феодального гнета и нередко поднимало рогожные знамена в знак восстания, несмотря на жесточайшие карательные меры со стороны правительства. Была введена система полицейского надзора и сыска, стеснительная для всех сословий.

В "веселых кварталах" больших городов сыпалось дождем серебро и золото, а на проезжих дорогах разбойничали голодные люди; повсюду бродили толпы нищих. Многие родители были вынуждены бросать на произвол судьбы своих маленьких детей, которых они не могли прокормить.

Басё не раз был свидетелем подобных страшных картин. Поэтический арсенал того времени изобиловал множеством условных литературных мотивов. Из китайской классической поэзии пришел мотив осенней грусти, навеянной криком обезьян в лесу. Басё обращается к поэтам, призывая их спуститься с заоблачных высот поэзии и взглянуть в глаза правде жизни:

Грустите вы, слушая крик обезьян. А знаете ли, как плачет ребенок, Покинутый на осеннем ветру?

Басё хорошо знал жизнь простых людей Японии. Сын мелкого самурая, учителя каллиграфии, он с детства стал товарищем игр княжеского сына большого любителя поэзии. Басё сам начал писать стихи. После ранней смерти своего молодого господина он ушел в город и принял постриг, освободившись тем самым от службы своему феодалу. Однако Басё не стал настоящим монахом. Он жил в маленьком домике в бедном предместье Фукагава, близ города Эдо. Хижина эта со всем окружающим ее скромным пейзажем - банановыми деревьями и маленьким прудом во дворе - описана в его стихах. У Басё была возлюбленная. Ее памяти он посвятил лаконичную элегию:

О, не думай, что ты из тех, Кто следа не оставил в мире! Поминовения день…

Басё шел трудным путем творческих исканий. Его ранние стихи написаны еще в традиционной манере. В поисках нового творческого метода Басё внимательно изучает творчество китайских классических поэтов Ли Бо и Ду Фу, обращается к философии китайского мыслителя Чжуан-цзы и к учению буддийской секты Дзэн, стремясь придать своей поэзии философскую глубину.

В основу созданной им поэтики Басё положил эстетический принцип «саби». Слово это не поддается буквальному переводу. Его первоначальное значение - "печаль одиночества". Саби, как особая концепция красоты, определило собой весь стиль японского искусства в средние века. Красота, согласно этому принципу, должна была выражать сложное содержание в простых, строгих формах, располагавших к созерцанию. Покой, притушенность красок, элегическая грусть, гармония, достигнутая скупыми средствами, - таково искусство саби, звавшее к сосредоточенной созерцательности, к отрешению от повседневной суеты.

Творческий принцип саби не позволял изобразить живую красоту мира во всей ее полноте. Такой большой художник, как Басё, должен был неизбежно это почувствовать. Поиски скрытой сущности каждого отдельного явления становились однообразно утомительными. Кроме того, философская лирика природы, согласно принципу саби, отводила человеку роль только пассивного созерцателя.

В последние годы жизни Басё провозгласил новый ведущий принцип поэтики - «каруми» (легкость). Он сказал своим ученикам: "Отныне я стремлюсь к стихам, которые были бы мелки, как река Сунагава (Песчаная река)".

Слова поэта не следует понимать слишком буквально, скорее в них звучит вызов подражателям, которые, слепо следуя готовым образцам, стали во множестве сочинять стихи с претензией на глубокомыслие. Поздние стихи Басё отнюдь не мелки, они отличаются высокой простотой, потому что говорят о простых человеческих делах и чувствах. Стихи становятся легкими, прозрачными, текучими. В них сквозит тонкий, добрый юмор, теплое сочувствие к людям много видевшего, много испытавшего человека. Великий поэт-гуманист не мог замкнуться в условном мире возвышенной поэзии природы. Вот картинка из крестьянского быта:

Примостился мальчик На седле, а лошадь ждет. Собирают редьку.

А вот в городе готовятся к новогоднему празднику:

Обметают копоть. Для себя на этот раз Плотник полку ладит.

В подтексте этих стихотворений - сочувственная улыбка, а не насмешка, как это бывало у других поэтов. Басё не разрешает себе никакого гротеска, искажающего образ.

Басё шел по дорогам Японии, как посол самой поэзии, зажигая в людях любовь к ней и приобщая их к подлинному искусству. Он умел найти и пробудить творческий дар даже в профессиональном нищем. Басё проникал иногда в самую глубь гор, где "никто не подберет с земли упавший плод дикого каштана", но, ценя уединение, все же никогда не был отшельником. В странствиях своих он не бежал от людей, а сближался с ними. Длинной чередой проходят в его стихах крестьяне за полевыми работами, погонщики лошадей, рыбаки, сборщицы чайных листьев.

Басё запечатлел их чуткую любовь к красоте. Крестьянин разгибает на миг свою спину, чтобы полюбоваться полной луной или послушать столь любимый в Японии крик кукушки.

Образы природы в поэзии Басё очень часто имеют второй план, иносказательно говоря о человеке и его жизни. Алый стручок перца, зеленая скорлупка каштана осенью, дерево сливы зимою - символы непобедимости человеческого духа. Осьминог в ловушке, спящая цикада на листке, унесенная потоком воды, - в этих образах поэт выразил свое чувство непрочности бытия, свои размышления о трагизме человеческой судьбы.

По мере того как росла слава Басё, к нему стали стекаться ученики всех званий. Басё передавал им свое учение о поэзии. Из его школы вышли такие замечательные поэты, как Бонтё, Кёрай, Кикаку, Дзёсо, усвоившие новый поэтический стиль (стиль Басё).

В 1682 году хижина Басё сгорела во время большого пожара. С этого времени он начал свои многолетние странствия по стране, мысль о которых зародилась у него уже давно. Следуя поэтической традиции Китая и Японии, Басё посещает места, прославленные своей красотой, Знакомится с жизнью японского народа. Поэт оставил несколько лирических путевых дневников. Во время одного из своих путешествий Басё умер. Перед своей кончиной он создал "Предсмертную песню":

В пути я заболел, И все бежит, кружит мой сон По выжженным лугам.

Поэзия Басё отличается возвышенным строем чувств и в то же время удивительной простотой и жизненной правдой. Для него не было низменных вещей. Бедность, тяжелый труд, быт Японии с eo базарами, харчевнями на дорогах и нищими - все это отразилось в его стихах. Но мир для него остается прекрасным.

В любом нищем, может быть, таится мудрец. Поэт смотрит на мир влюбленными глазами, но красота мира предстает перед его взглядом подернутой печалью.

Поэзия была для Басё не игрой, не забавой, не средством пропитания, как для многих современных ему поэтов, но высоким призванием всей его жизни. Он говорил, что поэзия возвышает и облагораживает человека.

Среди учеников Басё были самые разные поэтические индивидуальности.

Кикаку, эдоский горожанин, беспечный гуляка, воспевал улицы и богатые торговые лавки своего родного города:

С треском шелка разрывают В лавке Этигоя… Летнее время настало!

К школе Басё принадлежали поэты Бонтё, Дзёсо, обладавшие каждый своим особым творческим почерком, и многие другие. Кёрай из Нагасаки составил вместе с Бонтё знаменитую антологию хокку "Соломенный плащ обезьяны" ("Сару-мино"). Она была издана в 1690 году.

В начале восемнадцатого века поэтический жанр хокку пришел в упадок. Новую жизнь в него вдохнул Бусон, замечательный поэт и художник-пейзажист. При жизни поэт был почти неизвестен, стихи его стали популярными лишь в девятнадцатом веке.

Поэзия Бусона романтична. Часто в трех строках стихотворения он умел рассказать целую новеллу. Так, в стихах "Смена одежды с наступлением лета" он пишет:

Скрылись от господского меча… О, как рады юные супруги Легким платьем зимнее сменить!

Согласно феодальным порядкам, господин мог покарать своих слуг смертью за "греховную любовь". Но влюбленным удалось бежать. Сезонные слова "смена теплой одежды" хорошо передают радостное чувство освобождения на пороге новой жизни.

В стихах Бусона оживает мир сказок и легенд:

Юным вельможей Оборотилась лисица… Весенний ветер.

Туманный вечер весной. Тускло светит луна сквозь дымку, цветут вишни, и в полумгле среди людей появляются сказочные существа. Бусон рисует только контуры картины, но перед читателем встает романтический образ красавца юноши в старинном придворном наряде.

Нередко Бусон воскрешал в поэзии образы старины:

Зал для заморских гостей Тушью благоухает… Белые сливы в цвету.

Это хокку уводит нас в глубь истории, в восьмой век. Для приема "заморских гостей" тогда строились особые здания. Можно вообразить поэтический турнир в прекрасном старинном павильоне. Приехавшие из Китая гости пишут благоухающей тушью китайские стихи, а японские поэты соревнуются с ними на своем родном языке. Перед глазами читателя как будто развертывается свиток с древней картиной.

Бусон - поэт широкого диапазона. Он охотно рисует необычное: кита в морской дали, замок на горе, разбойника на повороте большой дороги, но он также умеет тепло нарисовать картинку детского интимного мирка. Вот трехстишие "На празднике кукол":

Коротконосая кукла… Верно, в детстве мама ее Мало за нос тянула!

Но помимо "литературных стихов", богатых реминисценциями, намеками на старину, романтическими образами, Бусон умел самыми простыми средствами создавать стихи изумительной лирической силы:

Они прошли, дни весны, Когда звучали далекие Соловьиные голоса.

Исса, наиболее народный и демократичный из всех поэтов феодальной Японии, создавал свои стихи в конце восемнадцатого - начале девятнадцатого века, па заре нового времени. Исса был выходцем из деревни. Большую часть своей жизни он провел среди городской бедноты, но сохранил любовь к родным местам и крестьянскому труду, от которого оп был оторван:

Всем сердцем я чту, Отдыхая в полдневный жар, Людей на полях.

В таких словах выразил Исса и свое благоговейное отношение к работе крестьянина, и стыд за свое вынужденное безделье.

Биография Исса трагична. Всю жизнь он боролся с нищетой. Его любимый ребенок умер. Поэт рассказал о своей судьбе в стихах, полных щемящей душевной боли, но в них пробивается также струя народного юмора. Исса был человеком большого сердца: его поэзия говорит о любви к людям, и не только к людям, но и ко всем маленьким существам, беспомощным и обиженным. Наблюдая потешный бой между лягушками, он восклицает:

Эй, не уступай, Тощая лягушка! Исса за тебя.

Но по временам поэт умел быть резким и беспощадным: ему претила всякая несправедливость, и он создавал едкие, колючие эпиграммы.

Исса был последним крупным поэтом феодальной Японии. Хокку потеряли свое значение на многие десятилетия. Возрождение этой формы в конце девятнадцатого века относится уже к истории поэзии нового времени. Поэт Масаока Сики (1867–1902), написавший много интересных работ по истории и теории хокку (или по его, ныне принятой в Японии, терминологии - хайку), и его талантливые ученики Такахама Кёси и Кавахигаси Хэкигодо возродили искусство хокку на новой, реалистической основе.

В наши дни популярность трехстиший еще более возросла. Одно время после второй мировой войны в литературе вспыхнул спор по поводу танки и хокку. Некоторые критики считали их второстепенными, отжившими, уже ненужными для народа формами старого искусства. Жизнь доказала несправедливость этих утверждений. Возросшая литературная активность масс после войны сказалась и в том, что все большее число простых людей сочиняет танки и хокку на самые острые, современные темы.

Хокку постоянно печатаются на страницах журналов и газет. Такие стихи - живые отклики на события дня. В них звучит голос японского народа.

В состав настоящего сборника вошли только хокку позднего средневековья: от Басё до Исса.

Перед переводчиком стояли большие трудности. Старинные хокку не всегда понятны без комментариев даже японскому читателю, хорошо знакомому с природой и бытом своей родной страны. Краткость и недоговоренность лежат в самой основе поэтики хокку.

Переводчик стремился сохранять лаконизм хокку и в то же время сделать их понятными. Надо, однако, помнить, что японское трехстишие обязательно требует от читателя работы воображения, участия в творческом труде поэта. В этом главная особенность хокку. Все растолковать до конца - значит не только погрешить против японской поэзии, но и лишить читателя большой радости вырастить цветы из горсти семян, щедро рассыпанных японскими поэтами.