Гимн америки история. Национальный гимн сша - текст, перевод, слушать онлайн. Оригинальный текст гимна США

Гимн США вы могли слышать на спортивных соревнованиях, в американских фильмах про пуленепробиваемых солдат-супергероев уничтоживших врагов Америки. Но мало кто знает, о чем именно в нем поется. Давайте разберем историю и слова гимна США и его происхождение.

В США практически не используют присущее русскоязычному населению выражение "A national hymn" - Государственный (национальный) гимн, больше всего коренные американцы называют свой гимн как The Star-Spangled Banner (Знамя, усыпанное звездами) или же A national anthem (национальная торжественная песня).

Слова гимна США являются частью поэмы «Оборона Форта Макгенри», которую в 1814 году составил поэт любитель Френсис Скотт Ки (Francis Scott Key), которого в свое время не считали профессиональным поетом. Френсис был больше известен как профессиональный адвокат.

Гимн США был написан под впечатлением от битвы при крепости Макгенри в Балтиморе, очевидцем которой он стал. В 1812 году во время Войны с Англией (1812-1815) английски корабли обстреливали американский порт, битва не утихала всю ночь и американский гимн стал отражением событий во время войны с Англией.

До признания этой песни гимном США, использовалась песня "Hail, Columbia" ("Да здравствует Колумбия"), которую еще называют Президентским маршем.

Гимн имеет четыре куплета, но только первый из них стал широко известным. Даже не все американцы знают остальные три куплета.

Давайте разберем первый куплет построчно.

Слова Гимна США на английском языке

O say, can you see, by the dawn’s early light,
What so proudly we hailed at the twilight’s last gleaming?
Whose broad stripes and bright stars, through the perilous fight,
O’er the ramparts we watched, were so gallantly streaming?
And the rockets’ red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there.
O say does that star spangled banner yet wave
O’er the land of the free, and the home of the brave?

On the shore dimly seen through the mists of the deep.
Where the foe’s haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o’er the towering steep,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Now it catches the gleam of the morning’s first beam,
In full glory reflected now shines in the stream:
‘Tis the Star-Spangled Banner! O long may it wave

And where is that band who so vauntingly swore
That the havoc of war and the battle’s confusion
A home and a country should leave us no more?
Their blood has washed out their foul footsteps’ pollution.
No refuge could save the hireling and slave
From the terror of flight, or the gloom of the grave:
And the Star-Spangled Banner, in triumph doth wave
O’er the land of the free and the home of the brave.

O thus be it ever when freemen shall stand
Between their loved homes and the war’s desolation!
Blest with vict’ry and peace, may the Heaven-rescued land
Praise the Power that hath made and preserved us a nation.
Then conquer we must when our cause it is just
And this be our motto: «In God is our Trust.»
And the Star-Spangled Banner in triumph shall wave
O’er the land of the free and the home of the brave!

Перевод гимна США на русский язык

О, скажи, видишь ли ты в первых солнца лучах
Что средь битвы мы чли на вечерней зарнице?
В синем с россыпью звёзд полосатый наш флаг
Красно-белым огнём с баррикад вновь явится.
Ночью сполох ракет на него бросал свет -
Это подлым врагам был наш гордый ответ.
Так скажи, неужели, будет жить он всегда
Где земля храбрецов, где свободных страна?

Там, в туманной тиши, на чужом берегу,
Где надменный наш враг от атак отдыхает,
Что над фортом, как нам, также видно ему -
На ветру колыхнётся и вновь пропадает?
Золотистый восход ему блеск придаёт
В полной славе его свежий бриз развернёт.
Это звёздный наш флаг! И он будет всегда

А где банда убийц, что хвастливо клялась,
Будто пламя войны, духом павших смятенье,
Разобщённой толпой снова сделают нас -
Дали кровью ответ за свои преступления.
Нет убежища вам, войск наёмных рабам,
Ждёт могилы вас тлен, — будет всем по делам.
Только звёздный наш флаг не умрёт никогда
Там, где дом храбрецов, где свободных страна.

О, пусть будет так впредь — где мятежный встаёт
Меж разрухой войны и своим отчим домом.
Славит Бога земля и хвалу воздаёт
Силе, сделавшей нас и хранящей народом.
С правой кто стороны, не страшится судьбы,
В битвах будет девизом нам «Богу верны».
Звёздный флаг над страной будет реять пока
Ещё есть храбрецы, в ком свобода жива.

Изначально эта песня, по причине связанности с тематикой, использовалась военно-морскими силами США (с 1889 г.). И только спустя некоторое время, с 3 марта 1931 г., она была объявлена резолюцией Конгресса США, Национальным гимном США.

Более ста лет американцы считали, что музыка их гимна является народной. Но, в один прекрасный момент, в 1980 году, тайна была раскрыта и было установлено, что эта популярная мелодия принадлежит британскому композитору Джону Стафорду Смитту (1750-1836).

O! say can you see by the dawn"s early light
What so proudly we hailed at the twilight"s last gleaming.
Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight,
O"er the ramparts we watched were so gallantly streaming.
And the rockets" red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there.
Oh, say does that star-spangled banner yet wave
O"er the land of the free and the home of the brave?

On the shore, dimly seen through the mists of the deep,
Where the foe"s haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o"er the towering steep,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Now it catches the gleam of the morning"s first beam,
In full glory reflected now shines in the stream:
"Tis the star-spangled banner! Oh long may it wave

And where is that band who so vauntingly swore
That the havoc of war and the battle"s confusion,
A home and a country should leave us no more!
Their blood has washed out their foul footsteps" pollution.
No refuge could save the hireling and slave
From the terror of flight, or the gloom of the grave:
And the star-spangled banner in triumph doth wave
O"er the land of the free and the home of the brave!

O! thus be it ever, when freemen shall stand
Between their loved home and the war"s desolation!
Blest with victory and peace, may the heav"n rescued land
Praise the Power that hath made and preserved us a nation.
Then conquer we must, when our cause it is just,
And this be our motto: "In God is our trust."
And the star-spangled banner in triumph shall wave
O"er the land of the free and the home of the brave!

Перевод

Смотри, видишь ль ты в солнца первых лучах,
С чем в заката часы мы простились глазами?
О, скажи, он ведь жив, полосатый наш флаг,
Цвета неба и солнца наше звёздное знамя?
И летали ракеты, и снаряды взрывались,
Подтверждая: форт наш ночью не сдался.
Ответь: это правда, флаг ещё реет
Над землёю свободных, родиной смелых?

Вдали, там, где берег еле виден в тумане,
Где надменный наш враг от атак отдыхает
Что там утренний бриз в вышине развевает,
То скрывая от глаз, то вновь открывая?
Вот он снова сверкнул, туч завесу прорвал,
В полной славе своей гордо миру предстал.
Это звёздный наш флаг! О, пусть же он реет

А иначе никак и не может и быть
Там, где выбор пойдёт вновь о деле свободы.
И пока будем жить, будем благодарить
Силу, что сотворила нас единым народом.
Этот выбор - священен, выиграть должны мы.
Наш девиз неизменен: «Лишь Богом мы живы».
И победный наш флаг будет также все реять
Над землёю свободных, родиной смелых.

Информация

«The Star-Spangled Banner» ("Звезды, Сияющие на Знамени") - национальный гимн Соединённых Штатов Америки. Его текст был взят из поэмы «Оборона Форта Макгенри», написанной в 1814 году Фрэнсисом Скоттом Ки. Автор, 35-летний адвокат и по совместительству поэт-любитель, написал этот текст после того, как стал свидетелем обстрела Форта Макгенри в Балтиморе британскими кораблями в период войны 1812 года. Первое исполнение состоялось в Балтиморе 29 октября после американской премьеры пьесы Августа фон Коцебу «Граф Бенёвский».

Долгое время считалось, что текст был положен на популярную британскую застольную мелодию. Однако 1980-ые годы ученым удалось установить, что мелодия имела своего автора. Им был Джон Стаффорд Смит\John Stafford Smith, британский историк музыки, композитор, органист и певец, который в 1766 году написал шутливый гимн "Общества Анакреона"«To Anacreon in Heaven», объединявшего лондонских музыкантов. Песня стала официально использоваться в Военно-морских силах США (1889), затем в Белом доме (1916), а 3 марта 1931 года резолюцией Конгресса была объявлена национальным гимном.

Песня имеет 4 куплета, но сегодня только первый из них является широко известным.

Гимн США




Текст гимна США на родном языке

The Star-Spangled Banner («Знамя, усыпанное звёздами») государственный гимн США.

Текст гимна США был взят из поэмы Фрэнсиса Скотта Ки. «Оборона Форта Макгенри», которая была написана в 1814 году.

Слова: Фрэнсис Скотт Ки, 1814
Музыка: Джон Стаффорд Смит, 1780

Oh, say can you see, by the dawn"s early light,
What so proudly we hailed at the twilight"s last gleaming?
Whose broad stripes and bright stars, through the perilous fight,
O"er the ramparts we watched, were so gallantly streaming?

And the rockets" red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there.
O say, does that Star-Spangled Banner yet wave
O"er the land of the free and the home of the brave?

On the shore, dimly seen through the mists of the deep,
Where the foe"s haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o"er the towering steep,
As it fitfully blows, now conceals, now discloses?

Now it catches the gleam of the morning"s first beam,
In full glory reflected now shines on the stream:
"Tis the Star-Spangled Banner! O long may it wave
O"er the land of the free and the home of the brave.

Oh! thus be it ever, when freemen shall stand
Between their loved homes and the war"s desolation!
Blest with victory and peace, may the heaven-rescued land
Praise the Power that hath made and preserved us a nation.

Then conquer we must, for our cause it is just,
And this be our motto: «In God is our trust».
And the Star-Spangled Banner forever shall wave
O"er the land of the free and the home of the brave!

Перевод гимна США

Скажи, ты, видишь ли, его сейчас.. в лучах рассвета,
Как гордо реял он когда-то в последних отблесках заката?
Средь огненных полос, слепящих звёзд, в смертельной битве тьмы и света
Над крепостью средь нас, где доблесть он являл солдата?

Средь пламени ракет, бомб, рвавших воздух в клочья,
Стоял он, он доказал сквозь ночь всем: он - флаг наш - там.
Скажи: что? Звёздно-огненное знамя всё также реет ли ещё над нами,
Землёй свободы, мужества? Скажи?

На берегах, так смутно различимых сквозь многомильные туманные глубины,
Враждебная надменность отдыхает, там босс испуганный притих в тиши,
Что к нам приходит с бризом, на равнины, на твёрдо непокорные вершины,
Порывисто, то ярость не скрывая, то, скрыв напор, о нежности шуршит.

А он, ловя лучи, скользит за солнца пылью
И, славой отразив на нас, парит, потоком жив.
Сияй, наш звёздный свет, пусть реют твои крылья,
Земле свободы, мужества служи.

Да будет так! Пусть всегда свободные люди стоят
Между их любящими домами и опустошением войн!
Славься, победа и мир, спасённая небесами земля!
Слава мощи, что создала и сохранила нас нацией.

Так побеждай, не медли. В память долга
Отцам. Девиз наш: «В Боге - наша вера», -
И звёздный стяг! Пусть вечно реют твои волны,
Земля свободы, мужества, живи!

У любой страны есть свой гимн, слова которого так или иначе повествуют историю страны.

До 1931 года в США не было как такового официального национального гимна. В качестве гимна исполнялась песня "Hail, Columbia" , что в переводе "Да здравствует Колумбия" , известная также как "Президентский марш" . Музыка к песне была написана в 1789 году Филиппом Файлом и впервые была исполнена во время инаугурации первого Президента США Джорджа Вашингтона. В этом же году Джозеф Хопкинсон сочинил стихи песни.

Инаугурация первого Президента США, Джорджа Вашингтона

На сегодняшний день "Да здравствует Колумбия" не является гимном Америки. Она осталась одной из самых популярных патриотических песен США.

Национальный гимн США - The Star-Spangled Banner , что значит в переводе Знамя, усыпанное звездами .

В основу текста гимна США легла поэма "Оборона Форта Макгенри", написанная в 1814 году Фрэнсисом Скоттом Ки. 35-летний адвокат и поэт-аматор написал текст поэмы, став непосредственно свидетелем событий обстрела Форта Макгенри в Балтиморе британскими кораблями в период англо-американской войны 1812 года. Впервые гимн США был исполнен в Балтиморе 29 октября после того, как состоялась премьера американской пьесы Августа фон Коцебу "Граф Беневский".

Что же касается музыки, на которую были положены слова гимна, долгое время бытовало мнение, что за основу взяли британскую застольную мелодию. После проведенных учеными исследований, удалось выяснить, что у музыки гимна США есть свой автор. Им стал Джон Стаффорд Смит (John Stafford Smith). Британский историк музыки, композитор, органист и певец в одном лице, Джон Стаффорд Смит в 1766 году написал шуточный гимн "Общества Анакреона" (To Anacreon in Heaven). Военно-морские силы США (1889 г.), а после и Белый дом (1916 г.) стали официально использовать эту песню во время торжественных сборов и заседаний. А 3 марта 1931 года Конгресс США вынес резолюцию, объявив песню национальным гимном Америки.

Полный текст песни состоит из 4 куплетов, но на сегодняшний день только первый куплет стал широко известным и узнаваемым.

Ниже вы можете ознакомиться с оригинальным текстом гимна США и его переводом на русский язык.

Гимн США текст:

O! say can you see by the dawn"s early light
What so proudly we hailed at the twilight"s last gleaming.
Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight,
O"er the ramparts we watched were so gallantly streaming.
And the rockets" red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there.
Oh, say does that star-spangled banner yet wave
O"er the land of the free and the home of the brave?

On the shore, dimly seen through the mists of the deep,
Where the foe"s haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o"er the towering steep,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Now it catches the gleam of the morning"s first beam,
In full glory reflected now shines in the stream:
"Tis the star-spangled banner! Oh long may it wave

And where is that band who so vauntingly swore
That the havoc of war and the battle"s confusion,
A home and a country should leave us no more!
Their blood has washed out their foul footsteps" pollution.
No refuge could save the hireling and slave
From the terror of flight, or the gloom of the grave:
And the star-spangled banner in triumph doth wave
O"er the land of the free and the home of the brave!

Oh! thus be it ever, when freemen shall stand
Between their loved home and the war"s desolation!
Blest with victory and peace, may the heav"n rescued land
Praise the Power that hath made and preserved us a nation.
Then conquer we must, when our cause it is just,
And this be our motto: "In God is our trust."
And the star-spangled banner in triumph shall wave
O"er the land of the free and the home of the brave!

Национальные символы Америки. Гимн США (Часть 2) обновлено: Март 30, 2019 автором: Татьяна Синькевич

Мы не несем ответственность за содержание публикаций колумнистов. Редакция может быть не согласна с мнением автора. Все материалы сохраняют авторский стиль, орфографию и пунктуацию. Скажи, ты, видишь ли, его сейчас.. в лучах рассвета, Как гордо реял он когда-то в последних отблесках заката? Средь огненных полос, слепящих звёзд, в смертельной битве тьмы и света Над крепостью средь нас, где доблесть он являл солдата? Средь пламени ракет, бомб, рвавших воздух в клочья, Стоял он, он доказал сквозь ночь всем: он – флаг наш – там. Скажи: что? Звёздно-огненное знамя всё также реет ли ещё над нами, Землёй свободы, мужества? Скажи? На берегах, так смутно различимых сквозь многомильные туманные глубины, Враждебная надменность отдыхает, там босс испуганный притих в тиши, Что к нам приходит с бризом, на равнины, на твёрдо непокорные вершины, Порывисто, то ярость не скрывая, то, скрыв напор, о нежности шуршит. А он, ловя лучи, скользит за солнца пылью И, славой отразив на нас, парит, потоком жив. Сияй, наш звёздный свет, пусть реют твои крылья, Земле свободы, мужества служи. Да будет так! Пусть всегда свободные люди стоят Между их любящими домами и опустошением войн! Славься, победа и мир, спасённая небесами земля! Слава мощи, что создала и сохранила нас нацией. Так побеждай, не медли. В память долга Отцам. Девиз наш: «В Боге – наша вера», – И звёздный стяг! Пусть вечно реют твои волны, Земля свободы, мужества, живи!